<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2 id="hanfei"> 
  <teiHeader> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title type="main">The Complete Works of Han Fei Tzu</title> 
		  <author> 
			 <name>Han Fei</name> </author> 
		</titleStmt> 
		<publicationStmt> 
		  <pubPlace>Charlottesville</pubPlace> 
		  <publisher>Institute for Advanced Technology in the
			 Humanities</publisher> 
		  <date>2004</date> 
		  <availability> 
			 <p n="copyright">© 2004 by the Rector and Visitors of the University
				of Virginia</p> 
		  </availability> 
		</publicationStmt> 
		<notesStmt> 
		  <note> 
			 <p lang="english">Digization was based on a photocopy (of the copy of
				the book held by University of Virginia Library).</p></note> 
		</notesStmt> 
		<sourceDesc> 
		  <biblFull> 
			 <titleStmt> 
				<title type="main">The complete works of Han Fei Tzu</title> 
				<title type="sub">A classic of Chinese political science.</title> 
				<author> 
				  <name>Han Fei</name> </author> 
				<respStmt> 
				  <resp>joint author</resp> 
				  <name>Sima Qian</name> 
				</respStmt> 
				<respStmt> 
				  <resp>translator</resp> 
				  <name>Wenkui Liao</name> 
				</respStmt> 
			 </titleStmt> 
			 <publicationStmt> 
				<publisher>A. Probsthian</publisher> 
				<pubPlace>London</pubPlace> 
				<date>1959</date> 
			 </publicationStmt> 
			 <seriesStmt> 
				<title>Probsthain's Oriental Series</title> 
			 </seriesStmt> 
			 <notesStmt> 
				<note> 
				  <p lang="english">UNESCO collection of representative works:
					 Chinese series.</p></note> 
				<note> 
				  <p lang="english">Han Fei Tzŭ's name also in Chinese on
					 title page.</p></note> 
				<note> 
				  <p lang="english">"The biography of Han Fei Tzŭ, by
					 Ssŭ-ma Ch&apos;ien": v. 1, p. [xxvii]-xxix.</p></note> 
			 </notesStmt> 
		  </biblFull> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <profileDesc> 
		<langUsage> 
		  <language id="english">English</language> 
		  <language id="chinese">Chinese</language> 
		</langUsage> 
	 </profileDesc> 
  </teiHeader> 
  <text> 
	 <front> 
		<titlePage> 
		  <docTitle> 
			 <titlePart type="main">The Complete Works of Han Fei
				Tzŭ</titlePart> 
			 <titlePart type="sub">A Classic of Chinese Political
				Science</titlePart> 
		  </docTitle> 
		  <byline>Translated from the Chinese with Introduction and Notes by 
			 <docAuthor lang="english">W. K. Liao,</docAuthor></byline> 
		  <docImprint> 
			 <publisher>Arthur Probsthain</publisher> 
			 <pubPlace>41 Great Russell Street, London, W.C.</pubPlace> 
			 <docDate>1959</docDate> First published 1939 Photolitho Reprint 1959
			 <lb/> PRINTED IN GREAT BRITAIN BY THE REPLIKA PROCESS BY PERCY LUND, HUMPHRIES
			 &amp; CO. LTD, LONDON &amp; BRADFORD <lb/> UNESCO COLLECTION OF REPRESENTATIVE
			 WORKS CHINESE SERIES <lb/> This work has been accepted in the Chinese
			 translation series of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
			 Organization (Unesco). It was recommended for publication by the Committee on
			 Far Eastern Literature set up to advise Unesco in this field by the
			 International Council for Philosophyand Humanistic Studies, and by the Chinese
			 National Commission for Unesco. </docImprint> 
		</titlePage> 
	 </front> 
	 <body> 
		<div1 id="d1.1" type="preface"> 
		  <head lang="english">Preface by the Translator</head> 
		  <p lang="english"><hi rend="small-caps">The</hi> present work is the
			 first translation of the complete writings of Han Fei Tzŭinto a Western
			 language. It is based on the best Chinese text and commentaries, Wang
			 Hsien-shen's <hi rend="italic">The Complete Works of Han Fei Tzŭwith
			 Collected Commentaries</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">王先慎集著[韓非子集解].</note> (1896), Kao Hêng's
			 <hi rend="italic"><reg orig="Supple-|mentary">Supplementary</reg> Commentaries
			 on Han Fei Tzŭ's Works</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">高亨著[韓非子補箋].</note> (1933), and Yung
			 Chao-tsu's <hi rend="italic">Textual Criticisms of Han Fei Tzŭ's
			 Works</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">容肇祖著[韓非子考證]上海商務印書館.</note> (1936), with two most
			 recent explicative editions of the text with Japanese translations and notes,
			 one by Tokan Hirazawa 
			 <note lang="english" place="foot">平澤東貫著[韓非子新釋]東京弘道館.</note> (1931) and another by
			 the Waseda University Press 
			 <note lang="english" place="foot">早稻田大學出版部編輯兼發行[韓非子國字解].</note> (1932-3), as
			 reference.</p> 
		  <p lang="english">Wang Hsien-shen completed his monumental work in
			 1895. Its block-printed copies did not come off the press in Changsha, the
			 great scholar's native city, till over one year later. Though the text is not
			 punctuated like all the texts of other Chinese classics, I have found no
			 misprint. Nowadays it is apparently out of print, while rare copies may be
			 still procurable in big libraries and old book stores. The reprint of Wang's
			 work by the Commercial Press, Shanghai, with movable types, contains not more
			 than a dozen of misprints in the whole book. Yet it is regrettable that the
			 marks of punctuation, which they added with a view to increasing the
			 <milestone unit="liao" n="x"/> intelligibility of the text, abound with
			 misleading errors. Kao Hêng's work, which appeared in Nos. 3 and 4 in Vol. II
			 of the <hi rend="italic">Wuhan University Quarterly Journal of Liberal
			 Arts,</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">國立武漢大學文哲季刊二卷三號四號.</note> reveals his scholarly
			 thoroughness and constitutes an original contribution to the existing knowledge
			 of Han Fei Tzŭ's text. Yung Chao-tsu's work, in the main, represents a
			 systematic synthesis of the textual criticisms of Han Fei Tzŭ's works by
			 his predecessors and himself. The two Japanese editions and translations are
			 not free from a number of errors and misprints, but the exegetical remarks and
			 the explanatory notes added by the translators are exceedingly valuable. By
			 collating these works carefully, I have hoped that the textual basis of my
			 English rendering can be a co-ordination of the best and newest scholarly
			 efforts on the Chinese original. However, my translation probably involves
			 incorrect or inaccurate points, <reg orig="where-|fore">wherefore</reg> any
			 suggestion for emendations or elucidations made by the reader will be most
			 welcome.</p> 
		  <p lang="english">As it is necessary in the translation to acquaint the
			 reader with the author's life and times as well as the history of the text in
			 the original, I have prefixed to the author's Works <hi rend="italic">The
			 Biography of Han Fei Tzŭ,</hi> by Ssŭ-ma Ch`ien, Wang
			 Hsien-ch`ien's <hi rend="italic">Preface to "The Complete Works of Han Fei
			 Tzŭwith Collected Commentaries",</hi> and Wang Hsien-shen's own
			 <hi rend="italic">Foreword to "The Complete Works of Han Fei Tzŭ with
			 Collected Commentaries",</hi> which altogether can make a general introduction,
			 brief but clear. My methodological introduction is meant to clarify the main
			 problems, principles, and methods of translation.</p>
		  <milestone unit="liao" n="xi"/> 
		  <p lang="english">On the completion of this work, I should acknowledge
			 my thanks to Dr. M. S. Bates and Mr. Li Siao-yen for the criticisms and
			 suggestions they have given me on all available occasions, and to the Libraries
			 of the University of Nanking, the Institute of Chinese Cultural Studies, and
			 the University of Hong Kong for the facilities they have afforded me, as well
			 as to Dr. Neville Whymant, formerly of the London School of Oriental Studies,
			 for helpful comments, and Mr. Arthur Probsthain for his congenial interest in
			 promoting the present work and enabling its publication to materialize. I am
			 also indebted to my wife who has carefully gone over the whole translation and
			 inspired my perseverance in many painstaking efforts which the author since
			 centuries ago has imposed upon anybody attempting to translate his writings
			 into any alien tongue.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">W. K. Liao. <lb/>Hong Kong,
			 <lb/>April, 1939.</hi></p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.2" type="introduction"> 
		  <head lang="english" type="main">Methodological Introduction by the
			 Translator</head> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">I</hi></p> 
		  <p lang="english"><hi rend="small-caps">The</hi> need and value of
			 translation, indeed, appears whenever there is an inter-cultural contact. So
			 did it appear when Buddhism, along with Hindu culture, was coming to China, and
			 such was the case during the Græco-Roman days. Cicero was puzzled by the
			 problems of translation, and many a scholar has ever since attempted to solve
			 the same problems. Confronted by the same, if not greater, difficulties, the
			 present translator hopes that a few remarks here on matters of translation may
			 not be out of place.</p> 
		  <p lang="english">As the Chinese language is far more concise and less
			 precise than English, writers of both languages, though able to write lucidly
			 in either tongue, are somehow or other at a loss when asked, How should each be
			 rendered into the other? In this connection it is well remarked by Dr.
			 Duyvendak in the Preface to his own translation of <hi rend="italic">The Book
			 of Lord Shang,</hi> that "a translation is a <reg orig="re-interpreta-|tion">re-interpretation</reg> of thought, and should never
			 be a mechanical rendering of words, least of all in the case of Chinese". Then,
			 what ought to be the right methods to attain that object, and how was
			 <hi rend="italic">The Book of Lord Shang</hi> translated? To such natural
			 questions Duyvendak did not expound his answers, but only added that "a
			 translation into a Western language acquires therefore more clearness and
			 preciseness of expression than the original possesses, as Chinese characters
			 have a far <milestone unit="liao" n="xiv"/> wider connotation than the English
			 words by which they are rendered, and verbs and nouns are not
			 differentiated".</p> 
		  <p lang="english">The first great achievement in the study of the
			 problems, principles, and methods of translation was in 1790 when A. F. Tytler
			 read before the Royal Society his papers on Translation, which were soon
			 afterwards published. Thus in his <hi rend="italic">Principles of
			 Translation</hi> he prescribed three golden rules:—</p> 
		  <p lang="english">I. A translation should give a complete transcript of
			 the ideas of the original work.</p> 
		  <p lang="english">II. The style and manner of writing in a translation
			 should be of the same character as that of the original.</p> 
		  <p lang="english">III. A translation should have the ease of the
			 original composition.</p> 
		  <p lang="english">The serviceability of these as guiding principles to
			 subsequent scholars and the difficulties for every translator to reach such
			 levels are beyond any doubt. Nevertheless, in correspondence to them, there
			 were preached and practised by Yen Fu (1866-1921) three famous principles,
			 Faithfulness, Elegance, and Proficiency, throughout his translations of English
			 books into Chinese. So far in the art of translating English into Chinese, he
			 has excelled everybody and has been surpassed by none.</p> 
		  <p lang="english">On account of both technical requirements and
			 <reg orig="etymo-|logical">etymological</reg> differences, it goes without
			 saying that every translator of Chinese into English has to fight his way
			 through all hardships. Thus, either because Chinese is more concise, or because
			 it is less precise than English, I have found, above everything else, the
			 necessity of using the liberty of making additions and omissions within certain
			 limits. For instance, <milestone unit="liao" n="xv"/> in many cases I have
			 added to the ideas of the original such words as would help the reader grasp
			 their meanings in so far as the superadded thought has the most necessary
			 connection with the original and actually increases its intelligibility, not to
			 speak of my additions of articles and specifications of tense, mood, case,
			 number, and gender. Naturally, here and there throughout the translation I have
			 interposed not only single words but also phrases, and sometimes even
			 clauses.</p> 
		  <p lang="english">Again, I have endeavoured to assimilate the style and
			 manner of writing in the translation to that of the original. Take for example
			 parallelism, which is a peculiar characteristic of the style and manner of
			 Chinese writing. For illustration, Han Fei Tzŭsaid, "the literati by
			 means of letters disturb laws; the cavaliers by means of weapons transgress
			 prohibitions." To preserve the native colour in cases like this, I have kept
			 repetitions in wording and balances in expression close to the original,
			 provided they do not appear tiresome; otherwise, I have shortened them. On the
			 contrary, the Chinese language very often admits of such brevity of expression
			 as can not be successfully imitated in the English; wherefore to achieve
			 perfect transfusion of the sense in such cases, I have found it necessary to
			 sacrifice the imitation of style. On significant occasions, however, even
			 matters of rhyme and rhythm have been taken into consideration.</p> 
		  <p lang="english">As regards idioms, there are a number in the original
			 to which I have found no corresponding idiom in English. In case a literal
			 translation appears to be confusing, the sense is expressed in plain and easy
			 English. Likewise, whenever the English way of expression is more concise in
			 wording <milestone unit="liao" n="xvi"/> and elegant in style and less
			 monotonous and less complicated in structure than the Chinese way, then the
			 native colour is sacrificed with no regret. But wherever it is tolerable, there
			 is made a literal rendering. Such Chinese idioms as "<reg orig="All-|under-Heaven">All-under-Heaven</reg>", 
			 <note lang="english" place="foot">天下.</note> "the Son of Heaven," 
			 <note lang="english" place="foot">天子.</note> "the lord of men," 
			 <note lang="english" place="foot">人主.</note> "the hundred
			 surnames," 
			 <note lang="english" place="foot">百姓.</note> and "the Altar of the
			 Spirits of Land and Grain", 
			 <note lang="english" place="foot">社稷.</note> being both expressive
			 of the native colour and impressive to English readers, I consider worth
			 translating literally. On the contrary, such Chinese terms as Tao, 
			 <note lang="english" place="foot">道.</note> Teh, 
			 <note lang="english" place="foot">德.</note> li, 
			 <note lang="english" place="foot">里.</note> mou, 
			 <note lang="english" place="foot">畂.</note> etc., which have no
			 exact equivalent in English but are rather widely understood by English
			 readers, seem better transliterated in most cases than translated.</p> 
		  <p lang="english">In short, I have taken for the guiding principle of
			 the present translation the retention of Chinese native colour within the
			 limits of intelligibility to an average English reader.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">II</hi></p> 
		  <p lang="english">So much above for the art of translating—translating
			 words, phrases, and clauses. To me, however, translation can be science, as
			 well as art. And it ought to be science when we come to the translation of
			 sentences. This leads us to the logical methodology of translation. With such a
			 new methodological problem in the foreground, I have, therefore, since the
			 beginning of this work, thought of disclosing possibilities, if any, of
			 applying logical principles to the translation of one language into another, as
			 for <milestone unit="liao" n="xvii"/> example here, of Chinese into English,
			 both being mutually so different. Thought the time is not as yet ripe for me to
			 claim any success in the problem-solving effort, yet a few words about the
			 application of the most general principles of logic to the science of
			 translation may, it is hoped, be suggestive to my future comrades in the same
			 field of exploration.</p> 
		  <p lang="english">It is a truism that however different and numerous
			 languages may be, the thought behind any language can be expressed in all of
			 them equally well, provided that the thinker can skilfully command all the
			 different systems of vocal gestures. It is practically the same as to say that
			 one melody applies equally well to all different languages. What judgments are
			 to thinking, so are melodies to feeling. Though single words of different
			 languages may have different units of thought which they represent, yet every
			 judgment laid down by reasoning always has its quantity and quality, regardless
			 of the language it chooses for expression; just as the same melody, whether
			 sung in Chinese or English, has its unique time and notes. Translation,
			 therefore, is a restatement of thought in a different tongue with sentences
			 rather than words as its basic units.</p> 
		  <p lang="english">As judgments expressed in language make propositions,
			 it is possible to make a logical analysis of every sentence of any language and
			 then restate it in the appropriate form of a proposition and finally put it in
			 the symbolic form of a judgment. When the judgment is thus determined, the
			 original proposition in Chinese can be accordingly rendered into English. And,
			 if the English rendering expresses the same unit of thought quantitatively and
			 qualitatively, the translation, however grammatically and idiomatically
			 different <milestone unit="liao" n="xviii"/> from the original, will then in
			 substance be faithful to the idea of the author.</p> 
		  <p lang="english">However, just as judgments differ from suspicions, so
			 do propositions differ from questions. Yet certain types of questions
			 customarily used are rhetorical and are more frequently found in Chinese than
			 in English—such questions as, for instance, "Is it possible to rescue a
			 misgoverned state from going to ruin?" or "How could it be justified to confer
			 honours on loafers and demand services from warriors?" Inasmuch as such
			 questions are suspicions in word but judgments in thought, in many cases my
			 rendering chooses the form of propositions instead of questions.</p> 
		  <p lang="english">As regards the three accepted types of propositions,
			 they are as a rule interchangeable, since the categorical proposition is the
			 origin of the hypothetical and alternative propositions. In the case of a
			 categorical proposition, if the writing in the English rendering of the
			 original sentence appears to be awkward or not intelligible to English readers,
			 it ought to be advisable to apply the doctrines of opposition and eduction and
			 see if the writing of the immediate inference from the original proposition is
			 elegant in style and proficient in composition. For instance, there are in
			 Chinese found such expressions as, "Man never fails to have father and mother,"
			 which implies "Everybody has parents". Now, compared with the former, which is
			 the transfusion of the meaning of the original, the latter, which is the
			 transfusion of an immediate inference of the original, certainly sounds elegant
			 and proficient, without losing any portion of the original thought. Likewise,
			 it is possible to express the substance of the original, which is a categorical
			 proposition <milestone unit="liao" n="xix"/> into a hypothetical or an
			 alternative proposition. In short, wherever the transfusion of the meaning or
			 direct sense fails, there the transfusion of the implication or indirect sense
			 is preferable, although it is not always easy to determine at what point the
			 validity of transfusing the meaning of a statement ends and the necessity of
			 transfusing the implication begins. Herein lies an everlasting difficulty in
			 the way of translation as well as the need of practice to master the skill of
			 it.</p> 
		  <p lang="english">Furthermore, in classical Chinese writing, judgments
			 are very often expressed in hypothetical propositions, which the
			 English-speaking people customarily prefer to express either in alternative or
			 in categorical propositions. For instance, the saying, "Whoever advocates
			 strict legalism, if not executed by public authorities, is infallibly
			 assassinated by private swordsmen," is hypothetical, and can be restated in an
			 alternative proposition, "Every advocate of strict legalism is either executed
			 by public authorities or assassinated by private swordsmen." Of these two modes
			 of expression, the latter seemingly sounds more idiomatically English than the
			 former, while the sense remains the same. Another kind of hypothetical
			 proposition, such as, for example, "When peace reigns, the state feeds loafers;
			 once an emergency comes, she uses warriors," is the Chinese way of expression;
			 but the equivalent categorical proposition, "In time of peace loafers are
			 supported; in case of emergency warriors are employed," sounds far more
			 <reg orig="idio-|matically">idiomatically</reg> English than the original. In
			 most cases like these, I have retained the native colour at the expense of
			 idiomatic English.</p> 
		  <p lang="english">The last, but by no means the least, important point
			 <milestone unit="liao" n="xx"/> throughout my English rendering is the
			 distinction of "if" from "when" and "where". "If" is used in universal
			 propositions to introduce "conditions" of certain events while "when" is used
			 in particular propositions to introduce "temporal instances" and "where" to
			 introduce "spatial instances" of certain events. Similarly, "if" introduces in
			 general "conditions" of certain events, while "whenever" and "wherever" specify
			 their temporal and spatial aspects respectively.</p> 
		  <p lang="english">Such being the case, it is evident that translation
			 is as closely allied with psychology and logic as with grammar and rhetoric and
			 its objective is basically concerned with thought rather than with word. In as
			 much as most readers of Han Fei Tzŭ's writings have been primarily
			 interested in his thought since his days, the present translation with the aid
			 of logic and psychology devotes more attention to the author's philosophical,
			 than to his etymological, <reg orig="back-|ground">background</reg>.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">III</hi></p> 
		  <p lang="english">Turning to the contents of the translation, I have
			 found it necessary to divide each essay into paragraphs and, in a number of
			 works, add descriptive sub-titles with a view to facilitating the reading of
			 the text. Matters of historical and textual criticisms, which in many cases
			 have been briefly taken up in the notes, are mostly derived from the works done
			 by eminent commentators; while the annotations and elucidations are based on my
			 judgment of their usefulness to the collation of the translation with the
			 original. Matters of authenticity have been remarked in the notes frequently,
			 <milestone unit="liao" n="xxi"/> yet for all detailed discussions I must again
			 refer the reader to the companion volume.</p> 
		  <p lang="english">In the transliteration of the Chinese names I have
			 largely followed Giles's system with slight variations that I have found
			 necessary in the interests of distinction and convenience. Thus, I have
			 purposely differentiated "Chow" 
			 <note lang="english" place="foot">紂.</note> from "Chou", 
			 <note lang="english" place="foot">周.</note> "Wey" 
			 <note lang="english" place="foot">魏.</note> from "Wei", 
			 <note lang="english" place="foot">衛.</note> and "Shen" 
			 <note lang="english" place="foot">慎.</note> from "Shên". 
			 <note lang="english" place="foot">申.</note> In case of possible
			 confusions and needful specifications, Chinese characters are found in the
			 notes; otherwise, in the glossary. On the other hand, to minimize the monotony
			 of the sounds of proper names and to refresh the reader's interest, I have used
			 English words with equivalent meanings for all available names, such as the
			 Yellow Emperor for Huang-ti, the Yellow River for Huang-ho, the Armour Gorge
			 Pass for Han-ku-kuan, etc.</p> 
		  <p lang="english">In regard to the author's citations from other books,
			 I have either translated them directly from the respective Chinese texts or
			 availed myself of the translations accomplished by such Western Sinologues as
			 James Legge, H. A. Giles, etc., to whom I have acknowledged my indebtedness in
			 the notes, despite my occasional differences from them. My translation thus
			 done has accepted every writing by Han Fei Tzŭ, whether genuine or
			 spurious, as it has been preserved through all catastrophes since
			 antiquity.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">IV</hi></p> 
		  <p lang="english">The present translation is throughout my own, in both
			 method and substance, although I have used for reference certain partial
			 translations and sketchy quotations in English <milestone unit="liao" n="xxii"/> and other Western languages. My special differences from them are
			 found in the notes and from time to time discussed in the companion volume.</p>
		  
		  <p lang="english">The first ambitious attempt at translating Han Fei
			 Tzŭ into a Western language appeared in Russian (1912) by Ivanov. The
			 work was a partial translation. To my regret, I am unable to read it and
			 appreciate the translator's mastery of the Chinese original. Nevertheless, Paul
			 Pelliot's review of the work in the <hi rend="italic">Journal Asiatique</hi>
			 (Septembre-Octobre, 1913) has afforded me a vivid glimpse of the whole
			 accomplishment. According to Pelliot, "Confusion de noms, prononciations
			 inacceptables, références insuffisantes, dates donnée d'après les commentateurs
			 chinois sans équivalents européens, ce sont là autant de défauts auxquels un
			 peu d'effort eût aisément remédié" (pp. 422-3). "Je ne puis me défendre,"
			 continues Pelliot further, "quoique à regret, de dire que la sinologie attend
			 de M. Ivanov autre chose. Son livre serait très honorable pour un amateur qui,
			 loin de toute bibliothèque, voudrait donner à des compatriotes un aperçu d'un
			 système chinois. Mais M. Ivanov est un technicien. . . ." (p. 423). In short,
			 the translation presents "un première ébauche" of Han Fei Tzŭ's thought
			 but can hardly acquaint the reader with its substance.</p> 
		  <p lang="english">In <hi rend="italic">The Development of the Logical
			 Method in Ancient China</hi> which appeared in 1917, Hu Shih rendered into
			 English all his citations from the works of Han Fei Tzŭ. On the whole,
			 his translations were proficient in composition as well as faithful to the
			 author's ideas; but, in most cases, he employed modern idiomatic English at the
			 expense of the original style.</p> 
		  <p lang="english">Alfred Forke's translation of the passages he quoted
			 from <milestone unit="liao" n="xxiii"/> Han Fei Tzŭin his
			 <hi rend="italic">Geschichte der Alten Chinesischen Philosophie</hi> (1927) is
			 an excellent reinterpretation of the author's ideas in the German language. On
			 certain points, however, I have had to disagree with his rendering. It is very
			 evident that if he never misread the Chinese original, he must have used the
			 text of an edition quite different from the one I have used.</p> 
		  <p lang="english">In the same year, 1927, appeared Henri Maspero's
			 <hi rend="italic">La Chine antique</hi> which contains a concise summary of Han
			 Fei Tzŭ's teachings. Therein are found very accurate translations of a
			 few passages, which I have read with great appreciation.</p> 
		  <p lang="english">K. C. Wu's <hi rend="italic">Ancient Chinese
			 Political Theories</hi> (1928) also contains one chapter on Han Fei Tzŭ,
			 in which a number of passages were rendered into English. His translations on
			 the whole appear more suggestive than accurate.</p> 
		  <p lang="english">Dr. J. J. L. Duyvendak, in the introduction to his
			 English translation of <hi rend="italic">The Book of Lord Shang</hi> (1928),
			 also translated some fragmentary passages from Han Fei Tzŭ. Though he
			 attempted in this scholarly work to be as accurate as possible, yet by his
			 style of writing an average reader can hardly know whether he intended to
			 preserve the original character of the text or to assimilate the manner of
			 idiomatic English.</p> 
		  <p lang="english">In 1930, came out L. T. Chen's English translation of
			 Liang Ch`i-ch`ao's <hi rend="italic">History of Chinese Political Thought
			 during the Early Tsin Period.</hi> Herein his translation of passages from Han
			 Fei Tzŭjust as that of Liang's whole book abounds with omissions,
			 inaccuracies, and <reg orig="mis-state-|ments">mis-statements</reg>. Throughout
			 the book, crucial points purposely brought to the fore by the author, which
			 would be interesting to Western scholars, were omitted, whether by mistake or
			 by <milestone unit="liao" n="xxiv"/> intention, while annotations and
			 elucidations which would make every reader appreciate the text with a new
			 spirit were rarely or never made. Nevertheless, if it is not just to blame an
			 amateur for his unpresentable work, it is certainly not unjust to suggest that
			 he should ask accomplished scholars to revise it.</p> 
		  <p lang="english">Last year appeared Derk Bodde's English rendering of
			 Fung Yu-lan's <hi rend="italic">History of Chinese Philosophy: The Period of
			 the Philosophers,</hi> whose manuscript the author is alleged to have read and
			 approved. It is a well-earned <reg orig="accomplish-|ment">accomplishment</reg>. However, if an extensive surveyor
			 of philosophical ideas is liable to superficiality and equivocation, how much
			 more would his translator be? As far as Bodde's translation of passages from
			 Han Fei Tzŭis concerned, it is very likely that after an intensive study
			 of Han Fei Tzŭ's thought he will have to reconsider his rendering of the
			 important legalist terms <hi rend="italic">shih</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">勢.</note> as "power" or
			 "authority" and <hi rend="italic">shu</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">術.</note> as "method" or
			 "statecraft". Nevertheless, if the <hi rend="italic">Brief History of Early
			 Chinese Philosophy</hi> (1914) by Dr. T. Suzuki presents English readers a
			 sketch of ancient Chinese thought, Bodde's English rendering of Fung's work
			 certainly expands an elaborate panorama before them. In this connection I am
			 projecting a ray of hope that some day when a <hi rend="italic">History of
			 Chinese Philosophy</hi> by some other Chinese scholar appears comparable to
			 Windelband's <hi rend="italic">Geschichte der Philosophie,</hi> there will be
			 some other sinologue in the English-speaking countries attempting to make his
			 translation of the work from the Chinese as exquisite as Tufts' translation of
			 Windelband's work from the German.</p> <milestone unit="liao" n="xxv"/> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">V</hi></p> 
		  <p lang="english">The present translation of Han Fei Tzŭ's works
			 has been worked out principally in view of the author's philosophy in general
			 and political and legal thought in particular. Though etymological problems are
			 not ignored at all, yet I have always seen to it that attention to words does
			 not lead to distraction from thought. It is the author's thought that I have
			 intended to restate intelligibly in English, but it is the Chinese native
			 colour that I have expected to preserve as faithfully as possible. Between the
			 horns of this dilemma I have groped towards the realization of this work.</p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.3" type="section"> 
		  <head lang="english" type="main">The Biography of Han Fei Tzŭ By
			 Ssŭ-ma Ch`ien<note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Historical
				Records,</hi> Bk. lxiii. Bodde's English rendering of the greater part of the
				same biography is suggestive (Fung Yu-lan, <hi rend="italic">A History of
				Chinese Philosophy: The Period of the Philosophers,</hi> Bodde's trans., p.
				320), but in many points I have found it necessary to make a different
				rendering.</note> </head> 
		  <p lang="english"> 
			 <hi rend="small-caps">Han Fei</hi> was one of the princes of
			 the Han State. He was fond of studies in penology, epistemology, law, and
			 <reg orig="state-|craft">statecraft</reg>, tracing his principles to the Yellow
			 Emperor and Lao Tzŭ. Fei, being a habitual stutterer, was unable to
			 deliver fluent speeches, but proficient in writing books. While he was studying
			 with Li Ssŭ under Hsün Ch`ing, Ssŭ considered himself not as
			 successful as Fei. Fei, when seeing Han dwindling and weakening, frequently
			 submitted memorials to the Throne and presented counsels to the King of Han.
			 The King of Han, however, was incapable of taking them into use. Thereupon Han
			 Fei was incensed with the ruler who in governing the state never attempted to
			 improve laws and institutions; never attempted to make use of his august
			 position and thereby rule his subjects; never attempted to enrich the state and
			 strengthen the army; and, in choosing personages, instead of employing
			 worthies, elevated frivolous and dissolute vermin and placed them in posts
			 above men of real merit. He alleged that the literati by means of letters
			 disturbed laws and the cavaliers by means of weapons transgressed prohibitions;
			 and that in time of ease the ruler treated famous personages with great favour,
			 but in case of emergency he called armed warriors to the colours. Now
			 <milestone unit="liao" n="xxviii"/> that those who had been fed were not taken
			 into active service and those who had been taken into active service were not
			 fed, Han Fei lamented for honest and upright gentlemen over their
			 inadmissibility to wicked and crooked ministers, observed the changing factors
			 of success and failure of the preceding ages, and, accordingly, composed such
			 works as <hi rend="italic">Solitary Indignation, Five Vermin, Inner and Outer
			 Congeries of Sayings, Collected Persuasions, Difficulties in the Way of
			 Persuasion,</hi> which altogether covered upwards of one hundred thousand
			 words. Though Han Fei knew very well the difficulties of persuasion, wherefore
			 his work on the difficulties in the way of persuasion was very
			 <reg orig="compre-|hensive">comprehensive</reg>, yet he met an untimely death
			 in Ch`in after all and was unable to rescue himself from the final calamity. .
			 . . 
			 <note lang="english" place="foot"><hi rend="italic">Vide infra,</hi>
				chap. xii. Here I have purposely omitted Ssŭ-ma Ch`ien's citation of Han
				Fei Tzŭ's "Difficulties in the Way of Persuasion".</note> </p> 
		  <p lang="english">Someone had introduced his Works in Ch`in. Reading
			 the Works, <hi rend="italic">Solitary Indignation</hi> and <hi rend="italic">Five Vermin,</hi> the King of Ch`in exclaimed: "Lo! Only if I,
			 the King, can meet the author and become friendly with him, I would not regret
			 my death thereafter." "These are Works of Han Fei," remarked Li Ssŭ.</p> 
		  <p lang="english">Therefore, Ch`in launched an attack upon Han. At
			 first, the King of Han did not take Fei into service. When the emergency came,
			 he sent Fei as a good-will envoy to Ch`in. The King of Ch`in liked him. Yet
			 before he had confidence in him and took him into service, Li Ssŭ and Yao
			 Ku did an ill office to him. Before the Throne, they slandered him, saying:
			 "Han Fei is one of the princes of the Han State. As Your Majesty is now
			 thinking of conquering the feudal lords, Fei will in the long run work for Han
			 and not for <milestone unit="liao" n="xxix"/> Ch`in. Such is the natural
			 inclination of human nature. Now, if Your Majesty does not take him into
			 service, and, after keeping him long, sends him home, it is to leave a source
			 of future trouble. The best is to censure him for an offence against the law."
			 Considering this admonition reasonable, the King of Ch`in instructed officials
			 to pass sentence on Han Fei. In the meantime, Li Ssŭ sent men to bring
			 poisonous drugs to Han Fei and order him to commit suicide. Han Fei wanted to
			 plead his own case before the Throne and vindicate his innocence but could not
			 have an audience with the King. Later, the King of Ch`in repented and
			 instructed men to pardon him, but Fei had already died (233
			 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>). . . .</p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.4" type="preface"> 
		  <head lang="english">Preface to "The Complete Works of Han Fei
			 Tzŭ with Collected Commentaries"</head> 
		  <p lang="english"><hi rend="small-caps">Han Fei</hi> lived at the time
			 when the weakened State of Han was facing an imminent danger. On account of his
			 remoteness in kinship to the ruling house, he could not advance his career and
			 join governmental service. Witnessing the vices of the itinerants and
			 diplomatists, who beguiled the lords of men and thereby sought for their own
			 advantages, and the evils of the wicked and villainous people, who committed
			 violence and outrage at their own pleasure and could not be suppressed, he
			 bitterly criticized administrators of state affairs for their inability to
			 exercise the powers vested in them, enforce penal laws definitely, forbid
			 wicked deeds decisively, purge the government and the country from corruptions,
			 and scheme for peace and order. He took the fate of the country as his own and
			 pointed out the obstacles in its way. As there was left no chance for him to
			 reform the surroundings, he wrote laboriously and thereby clarified his
			 proposed remedies. Therefore, in thought he was vehement and in word
			 informative, thus differentiating himself sharply from the rest of the thinkers
			 and writers of the Era of the Warring States (403-222 B.C.).</p> 
		  <p lang="english">After reading his literary remains in the present age
			 and inferring therefrom the political trends of his times,
			 <reg orig="every-|body">everybody</reg> is inclined to maintain that aside from
			 Han Fei's teachings, there could be no other ways and means to create order out
			 of chaos in those days. Indeed, benevolence and
			 <milestone unit="liao" n="xxxii"/> beneficence are significant means of mass
			 control, but are not ways of suppressing wickedness and outrage. Mencius had
			 taught the rulers of his days benevolence and <reg orig="righteous-|ness">righteousness</reg> and abhorred any discussion on the
			 problem of profit. According to Fei's sayings, however, "The learned men of the
			 age, when giving counsels to the lord of men, do not tell them to harass the
			 wicked and rapacious ministers with authority and severity, but all speak about
			 benevolence, and compassion. So do the present-day sovereigns admire the names
			 of benevolence and righteousness but never carefully observe their actual
			 effects." As a matter of fact, what the then sovereigns admired was not what
			 Mencius had called benevolence and righteousness only, but was, as the
			 itinerants emphasized, "either benevolence and righteousness or profit." As
			 regards the advice to employ authority and severity, nobody but Fei, a relative
			 of the royal family, dared to utter it.</p> 
		  <p lang="english">Han Fei's ideas and principles, no doubt, involve
			 biases and bigotries. Yet his teaching that law should be made clear and
			 penalty should be made strict to save all lives out of chaos, purge
			 All-under-Heaven from calamities, prevent the strong from oppressing the weak,
			 the many from transgressing the few, and enable the aged and infirm to live a
			 happy ending and the young and the orphan to grow up to their best, is an
			 emphasis on the utility of the legal code and on the propriety of severity and
			 leniency, which in motive and purpose does not differ from Mencius's advice how
			 to utilize ease and leisure and clarify the rules of political and penal
			 administration.</p> 
		  <p lang="english">After his theory had failed to take effect in Han,
			 the legalism enforced by Ch`in happened to be identical with
			 <milestone unit="liao" n="xxxiii"/> it, till she succeeded in exterminating the
			 rest of the Warring States and annexed All-under-Heaven. Accordingly, Tung
			 Tzŭ-nai said, "Ch`in practised Han Fei's theory." In the light of the
			 facts that when Fei was appointed a good-will envoy to Ch`in, the state policy
			 of Ch`in had already been well fixed and her supreme position in the world had
			 been successfully established, and that no sooner had he entered Ch`in than he
			 was put to death, how could it be said that Ch`in had acted on his theory?</p> 
		  <p lang="english">His writings altogether cover twenty books. Hitherto
			 few of the commentaries have succeeded in elucidating the whole text. It is not
			 until my younger cousin, Hsien-shen, has collected all the commentaries,
			 corrected the errors, supplied the hiatuses, and discussed the meanings and
			 <reg orig="implica-|tions">implications</reg> of dubious points, that the
			 author's text appears lucidly readable. <hi rend="italic">The Tao of the
			 Sovereign</hi> and its following Works were most probably written during the
			 lifetime of the author. <hi rend="italic">The First Interview with the King of
			 Ch`in</hi> and others at the opening of the text were subsequently added. In
			 these memorials Fei attempted to persuade the Ruler of Ch`in not to ruin Han
			 and thereby schemed for the preservation of the ancestral shrines of his
			 people. His plan was extremely unique, wherefore every gentleman sees the more
			 reason to sympathize with his patriotic cause.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">Old Man of the Sunflower Garden,
			 <lb/>Wang Hsien-ch`ien. <lb/>Twelfth Month, Winter, 22nd Year of Kuang-hsü
			 (January, 1897).</hi></p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.5" type="foreword"> 
		  <head lang="english">Foreword to "The Complete Works of Han Fei
			 Tzŭ with Collected Commentaries"</head> 
		  <p lang="english"><hi rend="small-caps">The</hi> Works of Han Fei
			 Tzŭin the remote past had Yin Chi-chang's <hi rend="italic">Commentary</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">尹知章注.</note> as mentioned in the
			 <hi rend="italic">Records of Arts and Letters</hi> in the <hi rend="italic">History of T`ang.</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">唐書藝文志.</note> The number of the
			 books was not recorded most probably because the <hi rend="italic">Commentary</hi> has been lost long before. During the Yüan
			 Dynasty (<hi rend="small-caps">a.d.</hi> 1279-1367) Ho Huan said that Li Tsan's
			 <hi rend="italic">Commentary</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">李瓚注.</note> had been in existence.
			 Yet Li Tsan's life and work can no longer be traced. The edition which appeared
			 during the Ch`ien-tao period (<hi rend="small-caps">a.d.</hi> 1165-1173) 
			 <note lang="english" place="foot">During the reign of Emperor
				Hsiao-tsung.</note> of the Sung Dynasty (<hi rend="small-caps">a.d.</hi>
			 960-1279) bears no name of the editor. Nobody has as yet disclosed the
			 anonymity. All the <reg orig="quota-|tions">quotations</reg> and citations from
			 Han Fei Tzŭ's Works as found in the <hi rend="italic">T`ai-p`ing Imperial
			 Library,</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">太平禦覽.</note> the <hi rend="italic">Literary Works on Facts and Varieties,</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">事類賦.</note> and <hi rend="italic">Classical Selections for Beginners,</hi> 
			 <note lang="english" place="foot">初學記.</note> coincide with the text
			 of the Ch`ien-tao edition. If so, the anonym must have lived before the Sung
			 Dynasty.</p> 
		  <p lang="english">As regards these early commentaries, they do not
			 completely cover the whole works of the author, and,
			 <milestone unit="liao" n="xxxvi"/> moreover, contain mistakes and errors.
			 Nevertheless, these pioneering efforts have proved exceedingly helpful to
			 scholars of recent times. Accordingly, I have juxtaposed the various
			 commentaries and from place to place interposed my own viewpoints among them.
			 In consequence, I have compiled the present work, <hi rend="italic">The
			 Complete Works of Han Fei Tzŭwith Collected Commentaries,</hi> in which
			 the author's text is largely based on the Ch`ien-tao edition whose errors are
			 corrected and hiatuses are supplied in accordance with the contents of other
			 editions.</p> 
		  <p lang="english"><hi rend="bold">Wang Hsien-shen. <lb/>Changsha,
			 <lb/>First Winter Month, 21st Year of Kuang-hsü (November, 1895).</hi></p> 
		</div1> 
		<div1 id="d1.6" type="book" n="1"> 
		  <head lang="english">Book One</head> 
		  <div2 id="d2.1" type="chapter" n="I">
          <head lang="chinese" type="main">1 初見秦第一</head>   
			 <head lang="english" type="main">Chapter I. The First Interview with
				the King of Ch'in: A Memorial<note lang="english" place="foot">初見秦. This was the memorial Han
				  Fei Tzŭpresented to the King of Ch`in at his first interview with the
				  ruler in 233 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> This King reigned from 246 to 210
				  <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> and upon his complete success in
				  <reg orig="world-|conquest">world-conquest</reg> in 221 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> designated himself as Shih Huang Ti or the
				  Initiating Emperor. A number of commentators misled by the <hi rend="italic">Schemes of the Warring States</hi> have mistaken this work for
				  the first memorial presented to King Hui of Ch`in by Chang Yi, who entered the
				  Ch`in State in 333 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> and was appointed Prime
				  Minister in 328 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> In so doing, however, they have
				  entirely ignored the counter-evidence that many of the facts adduced in the
				  memorial happened after Chang Yi's death in 309 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> </head> 
			 <p lang="chinese">臣聞：「不知而言，不智；知而不言，不忠。」為人臣不忠，當死；言而不當，亦當死。雖然，臣願悉言所聞，唯大王裁其罪。 </p>
			 <p lang="english"> 
				Thy servant has heard: "Who knows not but
				speaks, is not wise. Who knows but speaks not, is not loyal. Any minister, if
				not loyal, must be condemned to death. If what he speaks be not true, he must
				be condemned to death, too." However, thy servant begs to speak all he has
				heard and entreats Your Majesty to convict him of whatever crime.</p>
          <p lang="chinese">臣聞：天下陰燕陽魏，連荊固齊，收韓而成從，將西面以與（秦強）〔強秦〕為難。臣竊笑之。
			     世有三亡，而天下得之。其此之謂乎！臣聞之曰：「以亂攻治者亡，以邪攻正者亡，〔以逆攻順者亡〕。」</p>				 
			 <p lang="english">Thy servant has heard, All-under-Heaven 
				<note lang="english" place="foot">天下 to the Chinese since classic
				  antiquity has meant all that they can survey under Heaven. It is therefore used
				  sometimes as a collective noun and sometimes as a noun common but plural.
				  Throughout my <reg orig="transla-|tion">translation</reg> its English rendering
				  is usually "All-under-Heaven" and casually "the world". By 天下 in this chapter
				  and the following one Han Fei Tzŭfrequently meant the allies against
				  Ch`in.</note> are forming the Perpendicular Union 
				<note lang="english" place="foot">合從. The Perpendicular Union, of
				  which Han Fei Tzŭwas an <reg orig="eye-|witness">eyewitness</reg>, was
				  the confederacy of the states to the east and south of Ch`in. It was originally
				  advocated and presided over by Su Ch`in in 333 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> by uniting with Chao 
				<note lang="english" place="foot">Here is the first instance of my
				  adding words to the ideas of the original in order to increase its
				  intelligibility. To be sure, among the allies the Chao State was located in the
				  centre.</note> in the <milestone unit="liao" n="2"/> centre, Yen in the north,
				and Wey in the south, confederating with Ching, 
				<note lang="english" place="foot">Han Fei Tzŭused Ching
				  instead of Ch`u on purpose to avoid calling the father of the king by name
				  which was Tzŭ-ch`u. Ching became the epithet of the Ch`u State because it
				  was the style of the capital of Ch`u as well as the name of a mountain close by
				  the city.</note> securing the good-will of Ch`i, and also conjoining Han, with
				a view to facing the west 
				<note lang="english" place="foot">Roughly speaking, Ch`in was
				  situated to the west of the allies in <reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>.</note> and thereby forcibly
				causing Ch`in difficulties. At such a measure thy servant is laughing within
				himself. While there are in the world three causes of ruin, the allies
				exemplify all of them. If they are said to be exemplifying all the causes of
				ruin, it is because of their conspiracy against Ch`in! About the causes of
				ruin, thy servant has heard the saying, "A <reg orig="mis-|governed">misgoverned</reg> country attacking a well-governed
				country will go to ruin; a wicked country attacking an upright country will go
				to ruin; and a country defying the course of nature, when it attacks a country
				following the course of nature, will go to ruin."</p>
          <p lang="chinese">今天下之府庫不盈，囷倉空虛，悉其士民，張軍數十百萬，其頓首戴羽為將軍，斷死於前不至千人，皆以言死。
			     白刃在前，斧鑕在後，而卻走不能死也。非其士民不能死也，上不能故也。言賞則不與，言罰則不行，賞罰不信，故士民不死也。</p>				 
			 <p lang="english">At present, the treasuries and armouries of the
				allies are not full; their granaries 
				<note lang="english" place="foot">Ch`ün (囷) is a round barn of
				  crops; ts`ang (倉), a square one.</note> and storehouses are empty. With all
				their gentry and commoners enlisted, there can be massed troops counting by
				hundreds of thousands. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 數十百萬 should
				  be 數千百萬.</note> Among them, those who would bow their heads, 
				<note lang="english" place="foot">To bow the head in this case
				  means to express one's strong will.</note> wear feather head-dresses, assume
				the office of commanders, with a decisive forethought to die fighting, number
				more than 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng 至 below 不
				  should be 止.</note> one thousand. While they all avow their determination to
				die, in case of emergency, even pulled by naked blades in the front and pushed
				by axes <milestone unit="liao" n="3"/> and anvils from behind, they would run
				backward and never fight to the death. Not that the gentry and commoners cannot
				fight to the death, but that their superiors are not capable of making them do
				so. For rewards are not bestowed as promised; nor are punishments inflicted as
				announced. Since reward and punishment are of no faith, their gentry and
				commoners would never fight to the death.</p>
          <p lang="chinese">今秦出號令而行賞罰，有功無功相事也。出其父母懷衽之中，生未嘗見寇耳。
			     聞戰，頓足徒裼，犯白刃，蹈鑪炭，斷死於前者皆是也。夫斷死與斷生者不同，而民為之者，
				  是貴奮死也。夫一人奮死可以對十，十可以對百，百可以對千，千可以對萬，萬可以剋天下矣。</p>				 
			 <p lang="english">Now Ch`in issues verbal commands and written orders
				and carries out rewards and punishments accordingly, both men of merit and of
				no merit are clearly distinguished 
				<note lang="english" place="foot">With Kao 事 below 相 means
				  視.</note> from each other. Therefore, though the people have never seen any
				bandits since they left their parents' bosoms and lapels, once the news of
				hostilities reaches their ears, everywhere are found men tapping their feet and
				baring their arms to rush against sharp blades and step upon the charcoal of
				burning furnaces with a decisive forethought to die fighting. Verily in time of
				crisis readiness to die and resolution to live are not the same. Yet the people
				of Ch`in alone dare all hazards in the cause of their country, for they respect
				courageous 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Yu 奮 above 死 means
				  勇.</note> death. Indeed, one man resolved to die a courageous death can
				overcome ten enemies afraid of death, ten brave men can overcome one hundred
				coward enemies, one hundred brave men can overcome one thousand coward enemies,
				one thousand brave men can overcome ten thousand coward enemies, and ten
				thousand brave men can subdue <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>.</p> 
          <p lang="chinese">今秦地折長補短，方數千里，名師數十百萬。秦之號令賞罰，地形利害，
			     天下莫若也。以此與天下，天下不足兼而有也。是故秦戰未嘗不剋，攻未嘗不取，所當未嘗不破，
				  開地數千里，此其大功也。</p>				
			 <p lang="english">In these days, Ch`in has a territory, which, if the
				wider places are cut off to fill up the narrower places, extends over several
				thousand square li, plus a famous army counting by
				<milestone unit="liao" n="4"/> tens of thousands. In regard to the rewards and
				punishments carried out by her commands and orders as well as the advantages
				and disadvantages presented by her topographical features, no other country in
				All-under-Heaven can be compared to her. On coping with the world in the light
				of such gains, she can accomplish more than the conquest of All-under-Heaven
				and can easily hold them at her feet. Thus, Ch`in in warfare has never failed
				to win, in attack has never failed to take, and whatever has stood in her way
				she has never failed to smash, having opened up a vast land stretching several
				thousand li. This has been her great achievement.</p>
          <p lang="chinese">然而兵甲頓，士民病，蓄積索，田疇荒，囷倉虛，四鄰諸侯不服，霸王之名不成。
			     此無異故，其謀臣皆不盡其忠也。 </p>				 
			 <p lang="english">However, of late, so dull are her weapons and
				armour growing, so ill are her gentry and commoners becoming, so scanty are her
				savings and hoardings become, so fallow are her fields and arable lands
				resting, so empty are her granaries and storehouses, that her neighbouring
				feudal lords do not obey her and the title of Hegemonic Ruler 
				<note lang="english" place="foot">霸王 was rendered into English as
				  "leader of the feudal princes" by Giles, as "Lord Protector" by H. H. Dubs, and
				  as "Tyrant" in the Greek sense by Y. P. Mei. During the Period of Spring and
				  Autumn (<reg orig="722-|404">722404</reg> <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) it
				  was used as the style of a ruler first successful in foreign conquests and
				  later capable of respecting the authorities of the Son of Heaven and protecting
				  the rights of weaker and smaller states. The English renderings by Giles and
				  Dubs, therefore, seem to suit the connotation of the term of this period better
				  than Mei's. During the Era of the Warring States (<reg orig="403-|222">403222</reg> <hi rend="small-caps">b.c.</hi>), however, any
				  feudal lord who could emerge to be the strongest among all paid no respect to
				  the central authorities and gave no protection to any weaker and smaller State.
				  What he aimed at was the complete <reg orig="annexa-|tion">annexation</reg> of
				  All-under-Heaven under his tyrannical and imperial rule. Therefore to the
				  connotation of the term during this period "Tyrant" in the Greek sense is more
				  suitable than the other two renderings. I prefer to render it as "Hegemonic
				  Ruler", which seems able to imply either "Lord Protector" or "Tyrant" or both,
				  and so throughout the whole translation. The French rendering by Ed. Chavannes
				  is "roi hégémon", but "roi" is not as comprehensive as "ruler"</note> is not as
				yet secured. For such there is no other reason than this: Her State
				counsellors, all in all, do not exert their spirit of loyalty.</p>
			 <milestone unit="liao" n="5"/>
          <p lang="chinese">臣敢言之。</p>			  
			 <p lang="english">Thy servant dares to speak:—</p>
          <p lang="chinese">往者齊南破荊，東破宋，西服秦，北破燕，中使韓、魏，土地廣而兵強，
			     戰剋攻取，詔令天下。齊之清濟濁河，足以為限；長城巨防，足以為塞。齊，五戰之國也，
				  一戰不剋而無齊。由此觀之，夫戰者，萬乘之存亡也。</p>			  
			 <p lang="english">In times gone by, Ch`i in the south routed Ching,
				in the east routed Sung, in the west subdued Ch`in, in the north routed Yen,
				and in the centre put Han and Wey to use. Thus, with vast territory and strong
				soldiers she won in warfare and took in attack, thus becoming able to enforce
				her edicts and decrees throughout All-under-Heaven. Of Ch`i, the limpid Chi
				Stream and the muddy Yellow River sufficed to make boundaries; the long walls
				and the large dikes 
				<note lang="english" place="foot">Both the walls and the dikes were
				  to the south of the city of modern P`ing-yin.</note> sufficed to make
				frontiers. Therefore, in five successive wars was Ch`i victorious. Later,
				because of only one war 
				<note lang="english" place="foot">Waged in 284
				  <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the 31st year of King Nan of Chou, when
				  General Yo Yi of Yen crushed the entire forces of Ch`i</note> she failed to
				win, Ch`i was reduced to impotency. From this viewpoint it is clear that
				warfare is always a life-or-death question to the ruler of ten thousand
				chariots. 
				<note lang="english" place="foot">In ancient China the chariot was
				  the basic unit for estimating the military strength as well as the political
				  rank of a feudal lord. One chariot carried thirteen heavily-armed soldiers and
				  was followed by seventy-two infantrymen. Originally only the Son of Heaven was
				  entitled to ten thousand chariots and a feudal lord to one thousand chariots;
				  whereas during the Era of the Warring States every powerful feudal lord
				  arrogated to himself ten thousand chariots. Therefore, the ruler of ten
				  thousand chariots came to mean the ruler of one of the first-class powers.
				  Moreover, during the Chou Dynasty emoluments were measured by chariots, one
				  chariot being supported by a locality of six square li.</note> </p>
          <p lang="chinese">且〔臣〕聞之曰：「削（）〔株〕無遺根，無與禍鄰，禍乃不存。」
			     秦與荊人戰，大破荊，襲郢，取洞庭、五（湖）〔渚〕、江南。荊王君臣亡走，東服於陳
				  。當此時也，隨荊以兵，則荊可舉；荊可舉，則〔其〕民足貪也，地足利也，東以弱齊、燕，
				  中以凌三晉。然則是一舉而霸王之名可成也，四鄰諸侯可朝也；而謀臣不為，引軍而退，
				  復與荊人為和。令荊人得收亡國，聚散民，立社稷主，置宗廟；令率天下西面以與秦為難。
				  此固以失霸王之道一矣。</p>				   
			 <p lang="english">Besides, thy servant 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 臣 should
				  be supplied below 且.</note> has heard the saying: "On removing traces, leave
				no root, and be no neighbour to any catastrophe. There shall then survive no
				catastrophe." Well, Ch`in in the war 
				<note lang="english" place="foot">Waged in 278
				  <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the 37th year of King Nan of Chou, when
				  General Pai Ch`i of Ch`in crushed the entire forces of Ch`u.</note> with the
				Chings routed them by long odds and made such a surprise attack upon the city
				of Ying and <milestone unit="liao" n="6"/> the districts of Tung-ting, Wu-tu, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê 湖 below
				  五 should be 渚.</note> and Chiang-nan, that the ruler and ministers of
				Ching had a narrow escape and sought refuge eastward under the protection of
				Ch`ên. At that moment, if with her forces Ch`in closely pursued the Chings, the
				Ching State could be taken. After the state was taken, the people would become
				covetable and the territory fruitful to Ch`in, so that in the east Ch`in could
				thereby weaken Ch`i and Yen and in the centre devastate the Three Chins. 
				<note lang="english" place="foot">Chao, Han, and Wey, which
				  partitioned the Chin State in 403 <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the
				  beginning year of the Era of the Warring States, were sometime called "Three
				  Chins".</note> If so, at one stroke she could secure the title of Hegemonic
				Ruler and lay all the neighbouring feudal lords under tribute. Instead, her
				State counsellors led the troops in retreat and, what was worse, made peace
				with the Chings, allowed them to recover the ruined country, gather the
				scattered masses, reinstate the Spirits of Land and Grain on the Altar, 
				<note lang="english" place="foot">In the feudal days the Altar of
				  the Spirits of Land and Grain symbolized the centre of the people's common
				  interests, not only religious but political and social as well.</note> and
				rebuild their ancestral shrines, and let them lead
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> to face the west and cause
				Ch`in difficulties. This, no doubt, was the first time the way to Hegemony was
				lost.</p>
          <p lang="chinese">天下又比周而軍華下，大王以詔破之，兵至梁郭下。圍梁數旬，則梁可拔；
			     拔梁，則魏可舉；舉魏，則荊、趙之意絕；荊、趙之意絕，則趙危；趙危而荊狐疑；東以弱齊、燕，
			     中以凌三晉。然則是一舉而霸王之名可成也，四鄰諸侯可朝也。而謀臣不為，引軍而退，復與魏氏為和。
			     令魏氏反收亡國，聚散民，立社稷主，置宗廟，令〔率天下西面以與秦為難〕。此固以失霸王之道二矣。</p>				 
			 <p lang="english">Another time, 
				<note lang="english" place="foot">273 <hi rend="small-caps">b.c.,</hi> the 42nd year of King Nan, the 34th year of King
				  Chao of Ch`in.</note> when All-under-Heaven formed a wicked alliance and
				entrenched their forces at the foot of Mount Hua, 
				<note lang="english" place="foot">Situated on the borderland
				  between Ch`in and Wey.</note> His Majesty 
				<note lang="english" place="foot">King Chao (307-250
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi>) of Ch`in.</note> by virtue of his own edicts
				ordered the army to rout them. The soldiers marched as far as the outer walls
				of Liang. The city of Liang, after being besieged for
				<milestone unit="liao" n="7"/> several tens of days, could be captured. Were
				Liang captured, the Wey State might fall. Should Wey be taken, the friendly
				contact between Chao and Ching would come to an end. If the friendly contact
				between Chao and Ching ceased, Chao would fall into peril. Should Chao fall
				into peril, Ching would become helpless. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 狐 should
				  be 孤 and 疑 below it is superfluous.</note> So that in the east Ch`in
				could weaken Ch`i and Yen and in the centre hold down the Three Chins, at one
				stroke she could secure the title of Hegemonic Ruler and lay all her
				neighbouring feudal lords under tribute. Instead, her State counsellors led the
				troops in retreat, and, what was worse, made peace with the Weys, allowed them
				to recover the ruined country, gather the scattered masses, reinstate the
				Spirits of Land and Grain on the Altar, and rebuild their ancestral shrines,
				and let them lead <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> to face
				the west and cause Ch`in difficulties. 
				<note lang="english" place="foot">With Wang 率天下西面以輿秦爲難 should be supplied
				  below 令.</note> This, no doubt, was the second time the way to Hegemony was
				lost.</p>
          <p lang="chinese">前者穰侯之治秦也，用一國之兵而欲以成兩國之功，是故兵終身暴露於外，
			     士民疲病於內，霸王之名不成。此固以失霸王之道三矣。 </p>				 
			 <p lang="english">In the days of old, Marquis Hsiang, 
				<note lang="english" place="foot">Wey Jan was made Marquis Hsiang
				  in 291 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> by King Chao of Ch`in.</note> while
				governing Ch`in, used the soldiers of one country to perform meritorious
				services for two. 
				<note lang="english" place="foot">The Ch`in State and his private
				  fief.</note> As a result, the soldiers of Ch`in were life-long exposed afield;
				gentry and commoners were tired and ill at home; while His Majesty never
				secured the title of Hegemonic Ruler. This, no doubt, was the third time the
				way to Hegemony was lost.</p>
          <p lang="chinese">趙氏，中央之國也，雜民所居也，其民輕而難用也。號令不治，賞罰不信，地形不便，
			    下不能盡其民力。彼固亡國之形也，而不憂民萌，悉其士民軍於長平之下，以爭韓上黨。大王以詔破之，
				 拔武安。當是時也，趙氏上下不相親也，貴賤不相信也。然則邯鄲不守。拔邯鄲，筦山東（可聞）〔河間〕，
				 引軍而去，西攻脩武，踰（華）〔羊腸〕，（絳）〔降代〕、上黨。代（四）〔三〕十六縣，上黨（七十）
				 〔十七〕縣，不用一領甲，不苦一士民，此皆秦有也。（以）代、上黨不戰而畢為秦矣，東陽、河外不戰而畢反為齊矣，
				 中山、呼沱以北不戰而畢為燕矣。然則是趙舉，趙舉則韓亡，韓亡則荊、魏不能獨立，荊、魏不能獨立，
				 則是一舉而壞韓、蠹魏、（拔）〔挾〕荊，東以弱齊、（強）燕，決白馬之口以沃魏氏，是一舉而三晉亡，從者敗也。
				 大王垂拱以須之，天下編隨而服矣，霸王之名可成。而謀臣不為，引軍而退，復與趙氏為和。夫以大王之明，秦兵之強，
				 棄霸王之業，地曾不可得，乃取欺於亡國，是謀臣之拙也。</p>				 
			 <p lang="english">The Chao Clan, indeed, holds the central state
				inhabited by heterogeneous populations. Their people are frivolous
				<milestone unit="liao" n="8"/> and hard to rule, their rewards and punishments
				are of no faith, their topographical features are not advantageous, and their
				superiors 
				<note lang="english" place="foot">Yü Yüeh proposed 上 for
				  下.</note> are unable to exert the people's best. Assuredly these are
				symptoms of a doomed state. Yet, not concerned about the welfare of the masses,
				they dared to mobilize their gentry and commoners, entrenched their forces in
				the suburbs of Ch`ang-p`ing, and thereby contested with Ch`in the districts of
				Shang-tang in Han. 
				<note lang="english" place="foot">In 260 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> Thereupon His Majesty by virtue of his own
				edicts ordered the army to rout them and captured Wu-an. At that moment, among
				the Chaos, high and low were not mutually attached; the noble and the humble
				had no faith in each other. Naturally Han-tan could not hold out long. Should
				Ch`in take <reg orig="Han-|tan">Han-tan</reg>, occupy Shan-tung and Ho-chien,
				and lead her troops on the march westward to fall upon Hsiu-wu, cross the
				<reg orig="Yang-|ch`ang">Yangch`ang</reg> 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed 羊腸 for
				  華.</note> Ascent and subject 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Schemes of
				  the Warring States</hi> has 降 in place of 絳.</note> Tai 
				<note lang="english" place="foot">With Ku 代 should be supplied
				  above 上黨.</note> and Shang-tang, then <reg orig="with-|out">without</reg> a
				single cuirass used and without any gentry or commoners afflicted the
				thirty-six 
				<note lang="english" place="foot">Lu Wên-shao proposed 三十六 for
				  四十六.</note> counties of Tai plus the seventeen 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê 七十 should be
				  十七.</note> counties of Shang-tang would all become Ch`in's possessions. After
				Tai and Shang-tang had fallen into the hands of Ch`in without fighting,
				Tung-yang and Ho-wai would also without fighting fall into the hands of Ch`i
				while the territory to the north of Central Hills and the River Hu-to into the
				hands of Yen. In consequence Chao would <milestone unit="liao" n="9"/> give
				way. Without Chao, Han would fall. Without Han, neither Ching nor Wey could
				stand by itself. If Ching and Wey could not stand alone, then at one effort
				Ch`in could break Han, encroach upon Wey, and capture Ching whereby to weaken
				Ch`i and Yen in the east, and break up the White Horse Ford whereby to flood
				the Wey Clan. As a result, the Three Chins would fall; the Unionists would
				fail; and His Majesty might with clothes dropped and hands folded 
				<note lang="english" place="foot">To wait with clothes dropped and
				  hands folded means to wait with ease and hope.</note> wait for All-under-Heaven
				to give way and easily secure the title of Hegemonic Ruler. Instead, the state
				counsellors led the troops in retreat, and, what was worse, made peace with the
				Chaos. 
				<note lang="english" place="foot">In 259 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> Thus, notwithstanding the intelligence of
				His Majesty and the strength of the Ch`in soldiers, the plan for Hegemony was
				discarded; no inch of territory but insults by a doomed state was gained; which
				was altogether due to the incompetence of the state counsellors.</p>
          <p lang="chinese">且夫趙當亡而不亡，秦當霸而不霸，天下固以量秦之謀臣一矣。乃復悉士卒以攻邯鄲，
			    不能拔也，棄甲兵弩，戰竦而〔卻〕，天下固已量秦力二矣。軍乃引而復，并於（孚）〔李〕下，大王又并軍而至，
			    與戰不能剋之也，又不能反，（運）〔軍〕罷而去，天下固量秦力三矣。內者量吾謀臣，外者極吾兵力。由是觀之，
			    臣以為天下之從，幾不（能）〔難〕矣。內者，吾甲兵頓，士民病，蓄積索，田疇荒，囷倉虛。外者，天下皆比意甚固。
			    願大王有以慮之也。 </p>				 
			 <p lang="english">Indeed, Chao doomed to ruin did not go to ruin;
				Ch`in deserving Hegemony did not attain Hegemony. This was the first reason why
				All-under-Heaven came to penetrate the ability of Ch`in's state counsellors.
				Again, when Ch`in marched out all her officers and soldiers to launch a fresh
				attack upon Han-tan, her men failed to take that city, threw away their armour
				and 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 兵 is a
				  mistake for 與.</note> crossbows, withdrew, and shivered. This was the second
				reason why All-under-Heaven came to penetrate the strength of Ch`in. Meanwhile,
				they drew out in retreat and held their breath in the suburbs of Li-hsia,
				<milestone unit="liao" n="10"/> whereupon His Majesty arrived with newly
				gathered forces. They then started new engagements but could not win. As their
				supplies stopped coming along, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê 反 should be
				  及.</note> they had to leave the front line. 
				<note lang="english" place="foot">In 257 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> This was the third reason why 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 以 should
				  be supplied below 固.</note> <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> came to penetrate the strength
				of Ch`in. Thus, in the past, they penetrated the ability of Ch`in's State
				counsellors at home and wore out her military strength abroad. From this
				viewpoint thy servant believes that the Union of <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> has practically had no obstacle.
				Now that, inside Ch`in, armour and weapons are growing dull, gentry and
				commoners are falling ill, savings and hoardings are becoming scanty, and
				fields and arable lands are resting fallow, granaries and storehouses are
				standing empty; outside Ch`in, All-under-Heaven are very firmly allied against
				her, would to Your Majesty that there be concerns of mind about such a
				crisis!</p>
          <p lang="chinese">且臣聞之曰：「戰戰栗栗，日慎一日。苟慎其道，天下可有。」何以知其然也？
			     昔者紂為天子，將率天下甲兵百萬，左飲於淇溪，右飲於洹谿，淇水竭而洹水不流，以與周武王為難。
				  武王將素甲三千，戰一日而破紂之國，禽其身，據其地而有其民，天下莫傷。知伯率三國之眾以攻趙襄主於晉陽，
				  決水而灌之三月，城且拔矣；襄主鑽龜筮占兆，以視利害，何國可降。乃使其臣張孟談，於是乃潛（於）行而出，
				  〔反〕知伯之約，得兩國之眾，以攻知伯，禽其身，以復襄主之初。</p>				 
			 <p lang="english">Besides, thy servant has heard the saying: "Be
				alarmed and trembling and act more carefully day after day. If thou act
				carefully in due manner, thou mayest hold <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> under thy sway." How to prove
				this? Well, in days of yore, Chow, being the Son of Heaven, 
				<note lang="english" place="foot">天子 means the emperor as he
				  governs the people in accordance with the will and the way of Heaven.</note>
				commanded hundreds of thousands of troops of All-under-Heaven, with the left
				flank of his army draining the Rivulet Ch`i and the right flank draining the
				Rivulet Huan till the water of the Ch`i was used up and the water of the Huan
				ran no longer. Thereby he intended to cause King Wu of Chou difficulties.
				<milestone unit="liao" n="11"/> Commanding only three thousand troops all clad
				in white 
				<note lang="english" place="foot">Clothing in pure white symbolized
				  mourning inasmuch as the event happened during the mourning period for King
				  Wu's father.</note> armour, King Wu in one day's battle broke up the state of
				Chow, took him prisoner, occupied his territory, and subdued his subjects;
				whereas none in the world ever grieved over the event. Likewise, Earl Chih 
				<note lang="english" place="foot">One of the Six Nobles who held
				  fiefs in the then vast but weak Chin State. Other chapters of Han Fei
				  Tzŭfrequently have 智 in place of 知.</note> once led the forces of
				three countries 
				<note lang="english" place="foot">The feud of Earl Chi plus those
				  of Han and Wey.</note> to attack Viscount 
				<note lang="english" place="foot">I read 子 for 主 and so
				  throughout the whole discussion.</note> Hsiang of Chao at Chin-yang. By cutting
				down the Chin Stream and thereby inundating the city for three months, 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Wang
				  Hsien-shen 月 should be 年, which Kao Hêng considered absurd.</note> he
				brought the city to the verge of downfall. Thereupon Viscount Hsiang bored a
				tortoise-shell, counted 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao and Wang
				  Hsien-shen 數 should be supplied above 筮 as found in Chap. XIX.</note>
				bamboo slips, divined by casting lots with them, and found omens on the shell
				foretelling the gains and losses, whereby he chose the country he should
				surrender to. Meanwhile, he sent out his envoy named Chang Mêng-t`an, 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Historical
				  Records</hi> has 張孟同 in place of 張孟談.</note> who wormed through the water and
				stole out of the city. He turned down the covenant Earl Chih had made with the
				other two countries and won the forces of the latter to his views. With their
				aid he fell upon Earl Chih, took him prisoner, and restored to Viscount Hsiang
				the original territory. 
				<note lang="english" place="foot">In 453 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> A rather detailed narration of the whole event is
				  found in Chap. X.</note> </p>
          <p lang="chinese">今秦地折長補短，方數千里，名師數十百萬。秦國之號令賞罰，地形利害，天下莫如也。〔以〕此與天下，（何）〔可〕兼〔而〕有也。
			    臣昧死願望見大王，言所以破天下之從，舉趙、亡韓，臣荊、魏，親齊、燕，以成霸王之名，朝四鄰諸侯之道。大王誠聽其說，一舉而天下之從不破，
				 趙不舉，韓不亡，荊、魏不臣，齊、燕不親，霸王之名不成，四鄰諸侯不朝，大王斬臣以徇國，以為王謀不忠者〔戒〕也。 </p>				   
			 <p lang="english">In these days, Ch`in has a territory, which, if the
				wider <milestone unit="liao" n="12"/> places are cut off to fill up the
				narrower places, extends over several thousand square li, plus a famous army
				counting by hundreds of thousands. In regard to the rewards and
				<reg orig="punish-|ments">punishments</reg> carried out by her commands and
				orders as well as the advantages and disadvantages presented by her
				<reg orig="topo-|graphical">topographical</reg> features, no other country in
				All-under-Heaven can be compared to her. On coping with the world in the light
				of such gains, she can conquer and hold <reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg> at her feet. Therefore thy
				servant has in the face of the death-penalty prayed to have an audience of Your
				Majesty and speak of the right way whereby to break up the
				<reg orig="Perpen-|dicular">Perpendicular</reg> Union of All-under-Heaven, to
				take Chao and ruin Han, to subject Ching and Wey, to befriend Ch`i and Yen, in
				order thereby to secure the title of Hegemonic Ruler and lay all the
				neighbouring feudal lords under tribute. May 
				<note lang="english" place="foot">With Lu Wên-shao 誠 should be
				  試 .</note> Your Majesty therefore lend ear to this memorial! Should at one
				effort the Perpendicular Union not be broken, Chao not taken, Han not ruined,
				Ching and Wey not <reg orig="sub-|jected">subjected</reg>, Ch`i and Yen not
				befriended, the title of Hegemonic Ruler not secured, and all the neighbouring
				feudal lords not laid under tribute, would Your Majesty behead thy servant as a
				warning to the whole country on a charge of disloyal counsel to the sovereign? 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 以 above
				  為 is superfluous and 王 below 為 should be 主.</note> </p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.2" type="chapter" n="II"> <milestone unit="liao" n="13"/> 
			 <head lang="chinese" type="main">2 存韓第二</head>
			 <head lang="english" type="main">Chapter II. On the Preservation of
				Han: Issue Between Han Fei and Li Ssŭ<note lang="english" place="foot">存韓. The content of this chapter
				  is not unique. The first part was the petition Han Fei Tzŭsubmitted to
				  the King of Ch`in. It was followed by Li Ssŭ's memorial refuting Han Fei
				  Tzŭ's arguments in favour of the preservation of the Han State and then
				  by the memorial Li Ssŭ sent to the King of Han. These memorials were
				  apparently compiled by subsequent editors.</note> </head> 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="italic">Han Fei
				Tzŭ's Memorial to the King of Ch`in</hi> 
				<note lang="english" place="foot">Italics mine.</note> :—</p>
          <p lang="chinese">韓事秦三十餘年，出則為扞蔽，入則為蓆薦。秦特出銳師取（韓）地而〔韓〕隨之，怨懸於天下，功歸於強秦。</p>				 
			 <p lang="english">"Han has served Ch`in for upwards of thirty years.
				To Ch`in she has formed a shielding barrier in case of war and made a restful
				carpet in time of peace. Thus, whenever Ch`in sends out crack troops to conquer
				new territory and Han 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 韓 should
				  be below 而.</note> follows at her heels, Han incurs hatred from
				<reg orig="All-under-|Heaven">All-underHeaven</reg>, but every achievement
				belongs to Ch`in.</p>
          <p lang="chinese">且夫韓入貢職，與郡縣無異也。今（日）臣竊聞貴臣之計，舉兵將伐韓。
			    夫趙氏聚士卒，養從〔徒〕，欲贅天下之兵，明秦不弱，則諸侯必滅宗廟，欲西面行其意，
				 非一日之計也。今釋趙之患，而攘內臣之韓，則天下明趙氏之計矣。 </p>				 
			 <p lang="english">"Further, since Han pays tribute and renders
				services to Ch`in, she does not differ from a district or county of Ch`in. Of
				late, however, thy servant has in secret heard of the scheme of Your Majesty's
				ministers to raise an army to invade Han. Verily it is the Chaos that have been
				recruiting officers and soldiers and supporting the advocates of the
				Perpendicular Union with a view to uniting the troops of All-under-Heaven. And,
				with the clear understanding that unless Ch`in be weakened, the feudal lords
				would eventually see their ancestral shrines ruined, they plan to turn west and
				accomplish their task. This is not such a scheme as could be devised in the
				brief space of one day. Now supposing <milestone unit="liao" n="14"/> Ch`in
				left the impending harm Chao has been causing and spurned Han so trustworthy a
				vassal as a eunuch, then <reg orig="All-|under-Heaven">Allunder-Heaven</reg>
				would accordingly find reason for the scheme of the Chaos.</p>
          <p lang="chinese">夫韓，小國也，而以應天下四擊，主辱臣苦，上下相與同憂久矣。脩守備，
			     戒強敵，有蓄積，築城池以守固。今伐韓，未可一年而滅，拔一城而退，則權輕於天下，天下摧我兵矣。
			     韓叛，則魏應之，趙據齊以為原，如此，則以韓、魏資趙假齊，以固其從，而以與爭強，趙之福而秦之禍也。</p>				 
			 <p lang="english">"Verily Han is a small country. To stand the
				pressure by All-under-Heaven from the four directions, the sovereign has to
				bear disgrace and the ministers have to undergo hardships, high and low having
				thus for years shared griefs with each other in mending garrisons, in making
				provision against strong foes, in keeping hoardings and savings, and in
				building walls and moats, in order to solidify their defence works. Therefore,
				though Ch`in starts invading Han now, she may be unable to take her in a year.
				Should Ch`in <reg orig="with-|draw">withdraw</reg> after taking only a city,
				she would fall into contempt by All-under-Heaven, who might in their turn crush
				her soldiers. Again, should Han rebel, Wey would join her and Chao would look
				to Ch`i for safety. 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê proposed 厚 for
				  原.</note> If so, Ch`in will eventually supply Chao with the strength of Han
				and Wey and let Ch`i unite all these powers to solidify the
				<reg orig="Perpen-|dicular">Perpendicular</reg> Union and thereby struggle for
				supremacy with Ch`in. The result would be Chao's fortune and Ch`in's
				misfortune, come what might.</p>
          <p lang="chinese">夫進而擊趙不能取，退而攻韓弗能拔，則陷銳之卒懃於野戰，負任之旅罷於內攻，
			     則合群苦弱以敵而共二萬乘，非所以亡（趙）〔韓〕之心也。均如貴（人）〔臣〕之計，則秦必為天下兵質矣。
				  陛下雖以金石相弊，則兼天下之日未也。 </p>				 
			 <p lang="english">"Indeed, if Ch`in on going forward to raid Chao
				cannot take and on turning backward to attack Han cannot win, her troops,
				however invulnerable, will become tired of field operations abroad and her
				transport corps will fall short of supplies 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng 攻 below 内
				  should read 共 which means 共給.</note> from home. Then, if Ch`in masses her
				distressed and weakened troops to cope with the twenty thousand
				<milestone unit="liao" n="15"/> chariots of Ch`i and Chao, 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei 而共 above 二萬乘 is
				  superfluous.</note> the result will not go in <reg orig="accord-|ance">accordance</reg> with the original plan to destroy Han. 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts'ê proposed 韓 for
				  趙.</note> Thus, if <reg orig="every-|thing">everything</reg> be done
				according to the scheme of Your Majesty's ministers, 
				<note lang="english" place="foot">Lu Wên-shao proposed 臣 for
				  人.</note> Ch`in will infallibly become the anvil 
				<note lang="english" place="foot">The target of military
				  operations—the common enemy of the world.</note> of the forces of
				All-under-Heaven, wherefore even though Your Majesty's reign may last as long
				as metals and rocks, there never will come the day to bring the world under one
				rule.</p>
          <p lang="chinese">今賤臣之（遇）愚計：使人使荊，重幣用事之臣，明趙之所以欺秦者；與魏質以安其心，
			     從韓而伐趙，趙雖與齊為一，不足患也。二國事畢，則（轉）〔韓〕可以移書定也。是我一舉二國有亡形，
				  則荊、魏又必自服矣。</p>				 
			 <p lang="english">"Now, it is the stupid suggestion of thy humble
				servant to send an envoy to Ching and, by bribing the ministers in charge of
				her state affairs with precious presents, convince them of the reasons why Chao
				has been conspiring against Ch`in, and at the same time send a hostage to Wey
				to make her feel at ease, and then 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüeh and Wang Hsien-shen
				  韓 below 從 is superfluous.</note> to fall upon Chao. Consequently, Chao
				will not make any serious trouble in spite of her <reg orig="con-|federation">confederation</reg> with Ch`i. After the removal of the
				difficulties with these two countries, Ch`i and Chao, the problem of Han can be
				solved by means of an official despatch. <reg orig="Like-|wise">Likewise</reg>,
				if we can at one effort doom the two countries to ruin, Ching and Wey will
				voluntarily surrender themselves to us.</p>
          <p lang="chinese">故曰：「兵者，凶器也。」不可不審用也。以秦與趙敵衡，加以齊，今又背韓，
			     而未有以堅荊、魏之心。夫一戰而不勝，則禍搆矣。計者，所以定事也，不可不察也。</p>				 
			 <p lang="english">"Hence the saying: `Weapons are dangerous
				implements, and should not be employed at random.' For illustration, Ch`in in
				vying with Chao has to challenge Ch`i and <reg orig="simul-|taneously">simultaneously</reg> break off with Han while she is as
				yet unsuccessful in winning the good-will of Ching and Wey, so that once she
				fails to win in a single combat, she will certainly suffer
				<milestone unit="liao" n="16"/> a tremendous adversity. Verily schemes are
				means whereby affairs are settled and therefore should be carefully
				scrutinized.</p>
          <p lang="chinese">。（韓^〔趙〕、秦強弱，在今年耳。且趙與諸侯陰謀久矣。夫一動而弱於諸侯，
			    危事也；為計而使諸侯有意（伐）〔我〕之心，至殆也。見二，非所以強於諸侯也。臣竊願陛下之幸熟圖之！
				 攻伐而使從者（聞）〔間〕焉，不可悔也。 </p>				 
			 <p lang="english">"The turning-point 
				<note lang="english" place="foot">Ku Kuang-ts`ê and Wang Hsien-shen
				  proposed 轉 for 韓.</note> of Ch`in, whether towards strength or towards
				weakness, will come to pass within this year. It is, indeed, a long time since
				Chao began to plot with other feudal lords against Ch`in. It will be a
				castastrophe to be defeated by the feudal lords in the first engagement with
				them. Again, it is a great risk to devise such a scheme as would excite the
				feudal lords' suspicion. Exposing these two carelessnesses to the world is not
				the right way to display our strength before the feudal lords. Therefore, with
				due reverence may thy humble servant pray Your Majesty to ponder over such
				eventualities and foresee that should the expedition against Han be utilized by
				the Perpendicular Unionists, it would be too late to regret the consequences?" 
				<note lang="english" place="foot">With this paragraph ends Han Fei
				  Tzŭ's memorial.</note> </p>          				  
			 <p lang="english"><hi rend="italic">Li Ssŭ's Memorial to the
				King of Ch`in</hi> 
				<note lang="english" place="foot">Italics mine.</note>
				<hi rend="italic">:—</hi></p>
          <p lang="chinese">詔以韓客之所上書，書言韓子之未可舉，下臣斯。〔臣斯〕甚以為不然。</p>				 
			 <p lang="english">"Under His Majesty's edict the memorial submitted
				by the envoy from Han, in which he maintained that Han should not be taken, was
				handed down to thy servant, Ssŭ. Thy servant, Ssŭ, 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng 臣斯 should be
				  supplied above 甚以爲不然 inasmuch as this sentence as well as the preceding one was
				  uttered by Li Ssŭ in his memorial.</note> however, considers the
				viewpoint presented therein extremely fallacious.</p>
          <p lang="chinese">秦之有韓，若人之有腹心之病也。虛處則然，若居濕地，著而不去，以極走則發矣。
			    夫韓雖臣於秦，未嘗不為秦病。今若有卒報之事，韓不可信也。秦與趙為難，荊蘇使齊，未知何如。
				 以臣觀之，則齊、趙之交未必以荊蘇絕也。若不絕，是悉（趙）〔秦〕而應二萬乘也。夫韓不服秦之義而服於強也，
				 今專於齊、趙，則韓必為腹心之病而發矣。韓與荊有謀，諸侯應之，則秦必復見崤塞之患。 </p>				 
			 <p lang="english">"What stomach and heart diseases are to man, that
				is Han to Ch`in. The man having stomach and heart diseases ordinarily only
				feels like standing in the mud which is sticky and cannot be brushed off; but
				as soon as he starts running <milestone unit="liao" n="17"/> fast, the trouble
				becomes serious. Similarly, Han, though she pays homage to Ch`in, is a constant
				menace to Ch`in. At the news of any kind of hostilities she cannot be trusted.
				Vying with Chao, Ch`in has sent Ching Su to Ch`i. Nobody is yet able to
				foretell the outcome. From thy servant's viewpoint, it remains uncertain
				whether the friendship of Ch`i and Chao will be broken by the mission of Ching
				Su. Should it remain unbroken, Ch`in 
				<note lang="english" place="foot">Wang Wei proposed 秦 for
				  趙.</note> would have to exert all her forces to cope with the twenty
				thousand chariots. To be sure, Han has yielded not to Ch`in's kindness but to
				her strength. As soon as we move our forces against Ch`i and Chao, Han will
				make trouble as stomach and heart diseases do. Besides, if Han and Ching have
				any conspiracy against Ch`in and other feudal lords respond to it, Ch`in is
				then bound to encounter another humiliation as met at the fort of Mount Yao. 
				<note lang="english" place="foot">In 247 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> under the command of Lord Hsin-ling of Wey the
				  allied forces of Chao, Ch`u, Han, Wey, and Yen defeated the Ch`in invaders and
				  drove them as far back as the Pass of the Armour Gorge.</note> </p> 
          <p lang="chinese">非之來也，未必不以其能存韓也為重於韓也。辯說屬辭，飾非詐謀，以釣利於秦，
			    而以韓利闚陛下。夫秦、韓之交親，則非重矣，此自便之計也。 
             臣視非之言，文其淫說靡辯，才甚。臣恐陛下淫非之辯而聽其盜心，因不詳察事情。</p>				  
			 <p lang="english">"Fei came here most probably with the intention to
				elevate 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng 爲重 means
				  求重.</note> his own position in the Han Government by demonstrating his
				ability to save the Han State. By means of eloquent speeches and beautiful
				phrases he embellishes lies and falsifies plots in order thereby to fish for
				advantages from Ch`in and watch Your Majesty's mind on behalf of Han. Indeed,
				if the friendship of Ch`in and Han becomes intimate, Fei will be esteemed;
				which is his self-seeking scheme. Having found Fei in his memorial twisting so
				many beguiling contentions and showing his sophistic ability to the utmost, thy
				servant is afraid lest Your Majesty should be <milestone unit="liao" n="18"/>
				bewildered 
				<note lang="english" place="foot">With Kao 淫 below 陛下 means
				  惑.</note> by his eloquence and listen to his crooked viewpoint and
				consequently neglect the consideration of the actual conditions.</p>
          <p lang="chinese">今以臣愚議：秦發兵而未名所伐，則韓之用事者以事秦為計矣。臣斯請往見韓王，使來入見；
			     大王見，因內其身而勿遣，稍召其社稷之臣，以與韓人為市，則韓可深割也。因令象武發東郡之卒，
				  闚兵於境上而未名所之，則齊人懼而從蘇之計。是我兵未出而勁韓以威擒，強齊以義從矣。聞於諸侯也，趙氏破膽，
				  荊人狐疑，必有忠計。荊人不動，魏不足患也，則諸侯可蠶食而盡，趙氏可得與敵矣。願陛下幸察愚臣之計，無忽。</p>				 
			 <p lang="english">"Now thy servant has devised a stupid scheme as
				follows: Suppose Ch`in sends out troops without announcing the object of the
				expedition. Then the ministers in charge of Han's state affairs will consider
				serving Ch`in a good policy. Then thy servant will ask for Your Majesty's
				permission to interview the King of Han and make him come to visit Your
				Majesty. When he comes, Your Majesty retains him and never sends him away, but,
				instead, summons a few important ministers 
				<note lang="english" place="foot">社稷之臣 literally means "ministers
				  from the Altar of the Spirits of Land and Grain", that is, such ministers as
				  would risk their lives for the welfare of the state.</note> from the Han
				Government and make bargains with them. In consequence we will be able to
				encroach upon Han farther inside. After that, if Your Majesty similarly orders
				Mêng Wu 
				<note lang="english" place="foot">Wang Wei proposed 蒙武 for
				  象武.</note> to despatch the garrisons of the eastern districts to guard
				against enemy troops along the border without announcing their objective, the
				Ch`is will fear surprise invasion and accept the proposal of Ching Su. 
				<note lang="english" place="foot">His mission was to persuade Ch`i
				  to break with Chao.</note> As a result, before our forces march outside the
				boundary, we will capture Han while Ch`i will yield to our pressure. As soon as
				such news spreads among the feudal lords, the Chao Clan will be struck with
				terror while the Chings will be in doubt how to act and eventually decide to
				remain loyal to Ch`in. If the Chings make no move at all, Wey will not be
				sufficient to cause worries, so that we will be able to encroach upon the
				territories of the feudal <milestone unit="liao" n="19"/> lords in the way
				silkworms eat mulberry-leaves and cope with the forces of Chao. May Your
				Majesty ponder deliberately over the scheme of thy stupid servant with no
				hesitation?"</p>
          <p lang="chinese">秦遂遣斯使韓也。 
              李斯往詔韓王，未得見，因上書曰：</p>				 
			 <p lang="english">Ch`in accordingly sent Ssŭ to the court of
				Han. Li Ssŭ went to interview the King of Han, but could not have an
				audience of him. Therefore he sent in a memorial saying:—</p>
          <p lang="chinese">：「昔秦、韓戮力一意以不相侵，天下莫敢犯，如此者數世矣。
			     前時五諸侯嘗相與共伐韓，秦發兵以救之。韓居中國，地不能滿千里，而所以得與諸侯班位於天下，
				  君臣相保者，以世世相教事秦之力也。</p>				 
			 <p lang="english">"Of old, when Ch`in and Han combined their forces
				and united their purposes to refrain from invading each other, 
				<note lang="english" place="foot">This means that they signed and
				  observed a mutual non-aggression pact.</note> nobody in the whole world dared
				to aggress. Such a situation lasted for several generations. Some time ago,
				when the five 
				<note lang="english" place="foot">As a matter of fact, only Chao
				  and Wey attacked Han in 273 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> feudal lords
				sent a joint-expedition against Han, Ch`in sent out troops to rescue her. Han
				being a central state, her territory scarcely stretches a thousand
				<hi rend="italic">li.</hi> Thanks to the traditional policy she has pursued
				from generation to generation to serve Ch`in, 
				<note lang="english" place="foot">Han served Ch`in for several
				  generations, but Ch`in saved Han only once.</note> she has been able to occupy
				an equal position among the feudal lords in All-under-Heaven.</p>
          <p lang="chinese">先時五諸侯共伐秦，韓反與諸侯先為鴈行，以嚮秦軍於（闕）〔關〕下矣。
			     諸侯兵困力極，無柰何，諸侯兵罷。杜倉相秦，起兵發將以報天下之怨而（失）〔先〕攻荊。
				  荊令尹患之，曰：『夫韓以秦為不義，而與秦兄弟共苦天下。已又背秦，先為鴈行以攻關。韓則居中國，展轉不可知。』
				  天下共割韓上地十城以謝秦，解其兵。</p>				 
			 <p lang="english">"Another time, however, when the five feudal lords
				launched a joint-attack upon Ch`in, Han in her turn joined them and stood at
				the front of the allied line to meet the forces of Ch`in beneath the Pass of
				the Armour Gorge. 
				<note lang="english" place="foot">Han joined Ch`i, Chao, Wey, Sung,
				  and Central Hills, in attacking Ch`in in 296 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> With their armies worn out and their
				strength exhausted, the feudal lords were compelled to cease hostilities. 
				<note lang="english" place="foot">In reality Ch`in made territorial
				  cessions to bring the war to an end.</note> When Tu Ts`ang was Premier of
				Ch`in, he mobilized soldiers and despatched generals to revenge the wrong of
				the allies and <milestone unit="liao" n="20"/> attacked Ching 
				<note lang="english" place="foot">In 278 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> General Pai Ch`i captured the capital of
				  Ching.</note> first. The Chancellor of Ching, feeling uneasy about it, said:
				`Han at first regarded Ch`in as unjust and yet kept fraternal terms with Ch`in
				in order jointly to menace the rest of the world. Then she betrayed Ch`in and
				took the lead of the allied forces in storming the Pass. Thus, centrally
				located, Han is so fickle that nobody knows what she is going to do next.'
				Thereupon the allies ceded to Ch`in ten cities from the best districts of Han
				as an apology for their wrong and thereby ceased hostilities.</p> 
          <p lang="chinese">夫韓嘗一背秦而國迫地侵，兵弱至今，所以然者，聽姦（人）〔臣〕之浮說，不權事實，
			     故雖殺戮姦臣，不能使韓復強。 </p>				
			 <p lang="english">"Thus, ever since Han turned against Ch`in, the
				country has been oppressed, her territory invaded, and her army weakened, till
				the present day. The reason therefor is: Her rulers have been listening to the
				flippant theories of wicked ministers but have never considered actual
				conditions. Even if the wicked ministers be put to death, it would be
				impossible for Han to recover her former strength.</p>
          <p lang="chinese">「今趙欲聚兵士，卒以秦為事，使人來借道，言欲伐秦，其勢必先韓而後秦。
			     且臣聞之：『脣亡，則齒寒。』夫秦、韓不得無同憂，其形可見。</p>				 
			 <p lang="english">"At present, Chao is massing officers and soldiers 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 兵 above
				  士卒 is superfluous.</note> with Ch`in as target. Therefore, she has sent
				envoys to Han to borrow the way through the country on the pretext of attacking
				Ch`in. Indeed, in her campaign against Ch`in she will naturally invade Han
				first and Ch`in next. Besides, thy servant has heard: `When the lips are gone,
				the teeth are cold.' Verily Ch`in and Han have to share the same hazard. And
				such an eventuality is now visible enough.</p>
          <p lang="chinese">魏欲發兵以攻韓，秦使人將使者於韓。今秦王使臣斯來而不得見，恐左右襲曩姦臣之計，
			     使韓復有亡地之患。臣斯不〔得〕見，請歸報，秦、韓之交必絕矣。斯之來使，以奉秦王之歡心，願效便計，
				  豈陛下所以逆賤臣者邪？臣斯願得一見，前進道愚計，退就葅戮，願陛下有意焉。</p>				 
			 <p lang="english">"Formerly, when Wey was about to despatch troops to
				attack Han, Ch`in ordered guards to escort her good-will envoys to Han. 
				<note lang="english" place="foot">Wey had sent envoys to Ch`in to
				  conclude an alliance against Han.</note> Now thy servant, Ssŭ, is sent
				here by the King of Ch`in, he is not granted an audience. Therefore,
				<milestone unit="liao" n="21"/> he is afraid the present chamberlains of Your
				Majesty have inherited the scheme of the former wicked ministers and might once
				more cause Han territorial losses. If thy servant, Ssŭ, is granted no
				audience while here and has to go home to report to His Majesty the King of
				Ch`in on his mission, the relations between Ch`in and Han will certainly be
				severed. On this mission Ssŭ came to present the good-will of His Majesty
				the King of Ch`in to the court of Han and hopes to make the best plan for Your
				Majesty; which in no wise constitutes sufficient reason for Your Majesty's
				according thy humble servant such a cold reception as this. Thy servant,
				Ssŭ, has petitioned for an audience only to present his stupid counsels
				inside the court and then to be chopped into inches to death outside the court.
				Thereon may Your Majesty deliberate!</p>
          <p lang="chinese">今殺臣於韓，則大王不足以強，若不聽臣之計，則禍必搆矣。秦發兵不留行，
			     而韓之社稷憂矣。臣斯暴身於韓之市，則雖欲察賤臣愚忠之計，不可得已。邊鄙殘，國固守，
				  鼓鐸之聲於耳，而乃用臣斯之計，晚矣。</p>				 
			 <p lang="english">"Now supposing Your Majesty executed thy servant in
				Han, it would not do Your Majesty any good. Moreover, since Your Majesty turns
				no ear to thy servant's counsels, there will be fostered the seed of
				catastrophes. For once Ch`in marches her troops out without stopping, Han will
				then feel concern for the safety of her Altar of the Spirits of Land and Grain.
				After thy servant, Ssŭ, has had his corpse exposed in the market-place in
				the capital of Han, though Your Majesty might begin to think about thy
				servant's stupid but loyal counsels, it would be impossible to prevent
				disaster. After the frontiers have been raided and only the defence work of the
				capital is held and when the sounds of drums and bells are filling 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Hsien-shen 盈 should
				  be supplied above 於耳.</note> up the ears, though Your Majesty might then
				apply the counsels of thy servant, Ssŭ, it will be too late.</p>
			 <milestone unit="liao" n="22"/>
          <p lang="chinese">且夫韓之兵於天下可知也，今又背強秦。夫棄城而敗軍，則反掖之寇必襲城矣。
			    城盡則聚散，〔聚散〕則無軍矣。城固守，則秦必興兵而圍王一都；道不通，則難必謀，其勢不救。
				 左右計之者不用，願陛下熟圖之。</p>			  
			 <p lang="english">"Moreover, though the limits of Han's military
				strength are generally known throughout the world, she is now betraying Ch`in.
				Indeed, if cities are evacuated and troops defeated, rebels among the rear
				forces will infallibly raid the capital. When the capital falls, the civilians
				will scatter. When the civilians scatter, no more troops can be recruited. Even
				though the capital might be well defended, yet Ch`in would send out all her men
				to besiege the only city of Your Majesty. When its communication with the
				outside world is cut off, it will be impossible to accomplish any scheme, till
				the situation becomes unsavable. As the consideration of the whole situation by
				the chamberlains is not thorough, 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê 用 should be
				  周.</note> may Your Majesty deliberate on it carefully!</p>
          <p lang="chinese">若臣斯之所言有不應事實者，願大王幸使得畢辭於前，乃就吏誅不晚也。
			     秦王飲食不甘，遊觀不樂，意專在圖趙，使臣斯來言，願得身〔見〕，因急與陛下有計也。</p>				   
			 <p lang="english">"If what thy servant, Ssŭ, has said contains
				anything that does not coincide with actual facts, may Your Majesty allow him
				to complete his memorial before the throne! After that it will not be too late
				to put him to death through official censure. The King of Ch`in neither
				indulges in drinking and eating nor amuses himself with travelling and
				sight-seeing, but is whole-heartedly scheming against Chao. Therefore he has
				sent thy servant, Ssŭ, here to speak on his behalf. Thy servant has
				petitioned for a personal interview because he feels he must parley with Your
				Majesty on matters of urgent importance.</p>
          <p lang="chinese">今使臣不通，則韓之信未可知也。夫秦必釋趙之患而移兵於韓，願陛下幸復察圖之，而賜臣報決。」 </p>				 
			 <p lang="english">"Now, if Your Majesty grants no audience to thy
				servant, the faith of Han never will be proved. Verily Ch`in will cease the
				campaign against Chao and move the army against Han. May Your Majesty,
				therefore, kindly ponder over the matter again and again and grant thy servant
				a definite answer?"</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.3" type="chapter" n="III"> <milestone unit="liao" n="23"/>
          <head lang="chinese" type="main">3 難言第三</head>		  
			 <head lang="english" type="main">Chapter III. On the Difficulty in
				Speaking: A Memorial<note lang="english" place="foot">難言. In thought this is similar
				  to Chap. XII which, however, is far more comprehensive and systematic than
				  this. The historical facts quoted herein as illustrative of the basic ideas set
				  forth in the first two paragraphs somehow or other lack coherence and seem even
				  far-fetched in many respects.</note> </head>
          <p lang="chinese">臣非非難言也，所以難言者：言順比滑澤，洋洋纚纚然，則見以為華而不實；
			     敦厚恭祗，鯁固慎完，則見以為拙而不倫；多言繁稱，連類比物，則見以為虛而無用；總微說約，
				  徑省而不飾，則見以為劌而不辯；激急親近，探知人情，則見以為譖而不讓；閎大廣博，妙遠不測，
				  則見以為夸而無用；家計小談，以具數言，則見以為陋；言而近世，辭不悖逆，則見以為貪生而諛上；
				  言而遠俗，詭躁人間，則見以為誕；捷敏辯給，繁於文采，則見以為史；殊釋文學，以質性言，
				  則見以為鄙；時稱《詩》《書》，道法往古，則見以為誦。此臣非之所以難言而重患也。</p>				   
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Thy</hi> servant,
				Fei, is by no means diffident of speaking. As to why he has to hesitate in
				speaking: if his speeches are compliant and harmonious, magnificent and
				orderly, he is then regarded as ostentatious and insincere; if his speeches are
				sincere and courteous, straightforward and careful, he is then regarded as
				awkward and unsystematic; if his speeches are widely cited and subtly composed,
				frequently illustrated and continuously analogized, he is then regarded as
				empty and unpractical; if his speeches summarize minute points and present
				general ideas, being thus plain and concise, he is then regarded as simple and
				not discerning; if his speeches are very personally observing and
				<reg orig="well-|versed">well-versed</reg> in the inner nature of mankind, he
				is then regarded as self-assuming and self-conceited; if his speeches are
				erudite and profound, he is then regarded as boastful but useless; if his
				speeches touch the details of house-keeping and estimate each item in terms of
				numerals, he is then regarded as vulgar; if his speeches are too much concerned
				with worldly affairs and not offensive in wording, he is then regarded as a
				coward 
				<note lang="english" place="foot">貪生 literally means "clinging to
				  life".</note> and a flatterer; if his speeches are far from commonplace and
				contrary 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng 躁 reads 譟
				  which means 詐.</note> to human experience, he is then regarded as fantastic;
				if his speeches are witty and <milestone unit="liao" n="24"/> eloquent and full
				of rhetorical excellences, he is then regarded as flippant; if he discards all
				literary forms of expression and speaks solely of the naked facts, he is then
				regarded as rustic; and should he quote the <hi rend="italic">Books of Poetry
				and History</hi> from time to time and act on the teachings of the former
				sages, he is then regarded as a book chantor. 
				<note lang="english" place="foot">In Chaps. XLIX and L Han Fei
				  Tzŭseverely reproached the Confucians and the Mohists for their constant
				  references to the teachings of the early kings and therefore condemned them as
				  grubs and idlers. It was not his intention to attempt a defence of them in this
				  passage, however.</note> These things explain the reason why thy servant, Fei,
				is diffident in speaking and worried about speaking.</p>
          <p lang="chinese">故度量雖正，未必聽也；義理雖全，未必用也。大王若以此不信，
			     則小者以為毀訾誹謗，大者患禍災害死亡及其身。</p>					 
			 <p lang="english">Therefore, weights and measures, however accurate,
				are not always adopted; doctrines and principles, however perfect, are not
				always practised. Should His Majesty <reg orig="dis-|believe">disbelieve</reg>
				the minister who speaks to the throne, the minister would be found guilty of a
				blunder or condemned to death.</p>
          <p lang="chinese">故子胥善謀而吳戮之，仲尼善說而匡圍之，管夷吾實賢而魯囚之。
			     故此三大夫，豈不賢哉！而三君不明也。 </p>					 
			 <p lang="english">For example, Tzŭ-hsü 
				<note lang="english" place="foot">The pen-name of Wu Yün. He sought
				  refuge in the Wu State when his father Wu Shê and his elder brother Wu Shang
				  were unjustly executed by the King of Ch`u in 522 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> In 511 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> he
				  successfully persuaded King Ho-lü of Wu to invade Ch`u and thereby avenged his
				  father and brother. Following the death of King Ho-lü he served King Fu-ch`a.
				  In 494 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> he helped the young king wage a
				  victorious war of revenge with King Kou-chien of Yüeh. Subsequently, because of
				  Pai P`i's slanders against him, he was ordered by King Fu-ch`a to commit
				  suicide with the famous Shu-lou sword (484 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>).</note> schemed well but was killed by the King of
				Wu; Chung-ni 
				<note lang="english" place="foot">The pen-name of K`ung Ch`iu,
				  namely, Confucius. While travelling in the K`uang State, he was mistaken for
				  Yang Hu from Lu and was therefore detained.</note> taught well but was detained
				by the Ruler of K`uang; and Kuan I-wu 
				<note lang="english" place="foot">Better known as Kuan Chung.
				  Having served Prince Chiu, he helped him struggle for the throne with Prince
				  Hsiao-pai when Duke Hsiang of Ch`i was murdered in 701 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> As Hsiao-pai entered the capital first and ascended
				  the throne, Duke Chuang of Lu, who had been supporting Prince Chiu, suddenly
				  changed his mind, killed the prince, and sent Kuan Chung in a prisoner cart to
				  Ch`i. In Ch`i he was released by Hsiao-pai, then Duke Huan, and appointed Prime
				  Minister.</note> was really worthy <milestone unit="liao" n="25"/> but was
				taken prisoner by the Ruler of Lu. Not that these three statesmen were not
				worthy, but that the three rulers were not intelligent.</p>
          <p lang="chinese">上古有湯，至聖也；伊尹，至智也。夫至智說至聖，然且七十說而不受，
			     身執鼎俎為庖宰，昵近習親，而湯乃僅知其賢而用之。故曰：「以至智說至聖，
				  未必至而見受，伊尹說湯是也。以智說愚必不聽，文王說紂是也。」 </p>					 
			 <p lang="english">In remote antiquity, when T`ang 
				<note lang="english" place="foot">The founder of the Yin, or
				  sometimes called Shang, Dynasty. 有 above 湯 has no additional sense, but
				  is often added to the name of a dynasty or a ruler so as to increase its
				  dignity.</note> was the sanest and I Yin 
				<note lang="english" place="foot">He was afterwards appointed Prime
				  Minister by King T`ang.</note> the wisest of the age, though the wisest
				attempted to persuade the sanest, yet he was not welcomed even after seventy
				times of persuasion, till he had to handle pans and bowls and become a cook in
				order thereby to approach him and become familiar with him. In consequence
				T`ang came to know his worthiness and took him into service. Hence the saying:
				"Though the wisest man wants to persuade the sanest man, he is not necessarily
				welcomed upon his first arrival." Such was the case of I Yin's persuading
				T`ang. Again the saying: "Though the wise man wants to persuade the fool, he is
				not necessarily listened to." Such was the case of King Wên's 
				<note lang="english" place="foot">His real name was Chi Ch`ang and
				  the royal title was attributed to him after his death by his son, King Wu,
				  founder of the Chou Dynasty.</note> persuading Chow. 
				<note lang="english" place="foot">The last ruler of the Yin Dynasty
				  and was like Chieh, the last ruler of the Hsia Dynasty, known for his personal
				  vices and misgovernment.</note> </p>
          <p lang="chinese">故文王說紂〔而紂〕囚之；翼侯炙；鬼侯腊；比干剖心；梅伯醢；</p>					   
			 <p lang="english">Thus, just as King Wên attempted to persuade Chow
				and was put in jail, 
				<note lang="english" place="foot">At Yu-li for seven years
				  (1144-1137 <hi rend="small-caps">b.c.</hi>).</note> Marquis Ih 
				<note lang="english" place="foot">Also called Marquis Ngo as Ih and
				  Ngo were two places very close to each other.</note> was broiled; Marquis
				Chiu's 
				<note lang="english" place="foot">The <hi rend="italic">Historical
				  Records</hi> has 九 in place of 鬼.</note> corpse was dried; Pi-kan 
				<note lang="english" place="foot">An uncle of Chow.</note> had his
				heart cut open; and Earl Mei's corpse was pickled. 
				<note lang="english" place="foot">All these worthies were Chow's
				  ministers.</note> </p> <milestone unit="liao" n="26"/>
          <p lang="chinese">夷吾束縛；而曹羈奔陳；伯里子道乞；傅說轉鬻；孫子臏腳於魏；
			     吳起（收）〔抆〕泣於岸門，痛西河之為秦，卒枝解於楚；公叔痤言國器反為悖，
				  公孫鞅奔秦；關龍逄斬；萇弘分胣；尹子於棘；司馬子期死而浮於江；田明辜射；
				  宓子賤、西門豹不而死人手；董安于死而陳於市；宰予不免於田常；范雎折脅於魏。</p>					   
			 <p lang="english">Furthermore, I-wu was bound with chains. Ts`ao Ch`i
				
				<note lang="english" place="foot">He remonstrated with Duke Chuang
				  of Ts`ao thrice but was never listened to, so that he had to abscond to the
				  Ch`ên State.</note> absconded to Ch`ên. Pai-li Tzŭ 
				<note lang="english" place="foot">With Ku Kuang-ts`ê 伯 should be
				  百. His full name was Pai-li Hsi. He made his way through all hazards to
				  Ch`in, till he succeeded in introducing himself to Duke Mu.</note> begged on
				his way to the capital of Ch`in. Fu Yüeh 
				<note lang="english" place="foot">Prime minister to King Wu-ting of
				  the Yin Dynasty.</note> was sold into slavery from place to place. Sun
				Tzŭ 
				<note lang="english" place="foot">His full name was Sun Pin. When
				  his fellow disciple named P`ang Chüan, who had studied military science with
				  him under Kuei-ku Tzŭor Philosopher of the Devil Valley, became the
				  commander-in-chief of the Wey army, he went to work under him. Meanwhile, P`ang
				  Chüan became jealous of his talent, slandered him, and had his feet cut off
				  through official censure. Thereupon he feigned himself insane and managed to go
				  back to the Ch`i State, where he was charged with military affairs. In 341
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi> he waged a successful war with Wey, during
				  which P`ang Chüan was killed in ambush.</note> had his feet cut off in Wey. Wu
				Ch`i 
				<note lang="english" place="foot">When he was Governor of the
				  Western River Districts, Wang Tso slandered him, so that Marquis Wu of Wey
				  dismissed him. On leaving his post, he stopped his carriage at Dike Gate and
				  cast the last glance over the district and shed tears at the thought of its
				  impending doom. In 387 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> he sought refuge in the
				  Ch`u State and was appointed Prime Minister by King Cho. Despite all the
				  meritorious services he had rendered to the country, he was dismembered by his
				  political enemies upon the king's death in 381 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> wiped off his tears at Dike Gate, lamented
				over the impending cession of the Western River Districts to Ch`in, and was
				<reg orig="dis-|membered">dismembered</reg> in Ch`u. Kung-shu Tso 
				<note lang="english" place="foot">Prime minister to King Hui of Wey
				  and patron of Kung-sun Yang. From his death-bed he told the king to appoint
				  Yang his successor otherwise not to allow him to leave the country. Considering
				  the dying man's opinion absurd, the King neither appointed Yang to office nor
				  put him to death.</note> spoke of a man fit to be a pillar of the state but was
				regarded as unreasonable, so that Kung-sun Yang 
				<note lang="english" place="foot">He entered Ch`in in 361
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi> As soon as he was entrusted by Duke Hsiao in
				  359 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> with all state affairs, he began to enforce
				  his legalism. He enriched the state and strengthened the army and caused Wey
				  many humiliating defeats till King Hui regretted with a sigh that he had not
				  taken Kung-shu Tso's advice.</note> absconded to Ch`in. Kuan Lung-p`êng 
				<note lang="english" place="foot">He remonstrated with King Chieh
				  against the construction of a wine pool and was killed because he would not
				  stop remonstrating.</note> <milestone unit="liao" n="27"/> was executed. Ch`ang
				Hung 
				<note lang="english" place="foot">A worthy minister to King Ling of
				  Chou.</note> had his intestines chopped into pieces. Yin Tzŭ 
				<note lang="english" place="foot">No record of his life and times
				  is left.</note> was thrown into a trap among brambles. The Minister of War,
				Tzŭ-ch`i, 
				<note lang="english" place="foot">Killed in 478
				  <hi rend="small-caps">b.c.</hi> during the uprising caused by Prince Pai
				  Shêng.</note> was killed and his corpse was floated on the Yang-TzŭRiver.
				T`ien Ming 
				<note lang="english" place="foot">No record of his life and times
				  is left.</note> was stoned 
				<note lang="english" place="foot">With Yü Yüch 辜射 means
				  枯磔.</note> to death. Mi Tzŭ-chien 
				<note lang="english" place="foot">A disciple of Confucius.</note>
				and Hsi-mên Pao 
				<note lang="english" place="foot">A minister to Marquis Wên of
				  Wey.</note> quarrelled with nobody but were killed. Tung An-yü 
				<note lang="english" place="foot">A minister to Viscount Chien of
				  Chao.</note> was killed and his corpse was exposed in the market-place. Tsai Yü
				
				<note lang="english" place="foot">Tsai Yü, a disciple of Confucius,
				  and Kan Chih, T`ien Ch`ang's rival, had the same pen-name, that is,
				  Tzŭ-wo. Therefore, Han Fei Tzŭmistook Tsai Yü for Kan Chih.</note>
				had to suffer the disaster caused by T`ien Ch`ang. 
				<note lang="english" place="foot">In 481 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> Fan Chü 
				<note lang="english" place="foot">When Hsü Ku was sent to Ch`i as
				  special envoy, Fan Chü was an attaché. His eloquence won great praises from the
				  King of Ch`i but incurred Hsü Ku's suspicion. After their return to Wey, Hsü Ku
				  told Premier Wey Ch`i that Fan Chü had betrayed the Wey State. Therefore Fan
				  Chü was arrested and tortured till his ribs and teeth were broken. He then
				  feigned himself dead and finally stole away to Ch`in, where he was appointed to
				  office in 270 <hi rend="small-caps">b.c.</hi></note> had his ribs broken in
				Wey.</p>
          <p lang="chinese">此十數人者，皆世之仁賢忠良有道術之士也，不幸而遇悖亂闇惑之主而死。</p>					 
			 <p lang="english">These tens of men 
				<note lang="english" place="foot">十數人 should be 數十人 because the
				  number of the worthies enumerated is above twenty.</note> were all benevolent,
				worthy, loyal, and upright persons in the world and followers of the right way
				and true path of life. Unfortunately they met such unreasonable, violent,
				stupid, and crooked masters, and lost their lives in the long run.</p>
          <p lang="chinese">然則雖賢聖不能逃死亡，避戮辱者何也？則愚者難說也；故君子（不少）〔難言〕也。
			     且至言忤於耳而倒於心，非賢聖莫能聽，願大王熟察之也。 </p>					 
			 <p lang="english">Then, why could these worthies and sages escape
				death penalties and evade disgrace? It was because of the difficulty
				<milestone unit="liao" n="28"/> in persuading fools. Hence every gentleman 
				<note lang="english" place="foot">君子. The superior man or plainly
				  gentleman was here taken as the model man, which was, no doubt, due to the
				  Confucian influences Han Fei Tzŭhad received from Hsün Tzŭunder
				  whom he had spent the formative period of his thought.</note> has to remain
				diffident of speaking. Even the best speech displeases the ear and upsets the
				heart, and can be appreciated only by worthy and sage rulers. May Your Majesty
				therefore ponder over this memorial of thy servant!</p> 
		  </div2> 
		  <div2 id="d2.4" type="chapter" n="IV">
          <head lang="chinese" type="main">4 愛臣第四</head>		   
			 <head lang="english" type="main">Chapter IV. On Favourite Vassals: A
				Memorial<note lang="english" place="foot">愛臣.</note>
				</head>
          <p lang="chinese">愛臣太親，必危其身；人臣太貴，必易主位；主妾無等，必危嫡子；兄弟不服，必危社稷。</p>					 
			 <p lang="english"> 
				<hi rend="small-caps">Favourite</hi> vassals, if too intimate with the ruler,
				would cause him personal danger. Ministers, if too powerful, would overturn the
				august position of the sovereign. Wives and concubines, if without distinction
				of rank, would cause legitimate sons dangers. Brothers, if not subservient to
				the ruler, would endanger the Altar of the Spirits of Land and Grain.</p>
          <p lang="chinese">臣聞千乘之君無備，必有百乘之臣在其側，以徙其民而傾其國；萬乘之君無備，
			     必有千乘之家在其側，以徙其威而傾其國。是以姦臣蕃息，主道衰亡。是故諸侯之博大，天子之害也；
				  群臣之太富，君主之敗也。將相之管主而隆（國）家，此君人者所外也。</p>					 
			 <p lang="english">Thy servant has heard: "The ruler of one thousand
				chariots, if not on his guard, would find close by him vassals of one hundred
				chariots aiming to shake his authority 
				<note lang="english" place="foot">With Wang Wei 民 should be
				  威.</note> and upset his country. The ruler of ten thousand chariots, if not
				on his guard, would find close by him vassals of one thousand chariots aiming
				to shake his authority and upset his country." That being so, wicked ministers
				can multiply while the sway of the sovereign declines. Therefore, the
				territorial expansion of the feudal lords leads to the <reg orig="damna-|tion">damnation</reg> of the Son of Heaven; the extraordinary
				wealth of ministers leads to the downfall of the ruler. Hence generals
				<milestone unit="liao" n="29"/> and ministers who would leave the sovereign's
				interests behind 
				<note lang="english" place="foot">With Kao Hêng 管主 should be
				  後主.</note> and prosper 
				<note lang="english" place="foot">With Kao 國 between 隆 and
				  家 is superfluous.</note> the welfare of their own families instead, should
				be ousted by the ruler of men.</p>
          <p lang="chinese">萬物莫如身之至貴也，〔位之至尊也〕，〔主威之重〕，〔主勢之隆也〕。
			    此四美者，不求諸外，不請於人，議之而得之矣。故曰：人主不能用其富，則終於外也。此君人者之所識也。 </p>					 
			 <p lang="english">Nothing is more valuable than the royal person,
				more honourable than the throne, more powerful than the authority of the
				sovereign, and more august than the position of the ruler. These four
				excellences are not obtained from outside nor secured from anybody else, but
				are deliberated in the ruler's own mind and acquired thereby. Hence the saying:
				"The lord of men, if unable to exercise his <reg orig="equip-|ment">equipment</reg> with the four excellences, is bound to end
				his life in exile." This the ruler of men must keep firmly in mind.</p>
          <p lang="chinese">昔者紂之亡，周之卑，皆從諸侯之博大也。晉之分也，齊之奪也，皆以群臣之太富也。
			     夫燕、宋之所以弒其君者，皆（以）〔此〕類也。故上比之殷、周，中比之燕、宋，莫不從此術也。</p>					 
			 <p lang="english">Of old, the ruin of Chow and the fall of Chou were
				both due to the territorial expansion of the feudal lords; the partition of
				Chin 
				<note lang="english" place="foot">In 376 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> by the Chao, Han, and Wey Clans.</note> as well as
				the usurpation of Ch`i 
				<note lang="english" place="foot">In 386 <hi rend="small-caps">b.c.</hi> by the T`ien Clan.</note> was due to the
				extraordinary wealth of ministers. So were the regicides in Yen and Sung,
				indeed. Thus, whether in the cases of Yin and Chou or in the cases of Chin and
				Ch`i, or in the modern cases of Yen and Sung, the same reason never failed to
				hold true.</p>
          <p lang="chinese">是故明君之蓄其臣也，盡之以法，質之以備。故不赦死，不宥刑。赦死宥刑，是謂威淫。社稷將危，國家偏威。</p>					 
			 <p lang="english">For this reason, the intelligent ruler, in keeping
				officials in service, exhausts their abilities with laws and corrects their
				errors with measures. Hence no release from the death penalty, no remission of
				punishment. Both release from the death penalty and remission of punishment,
				being called "authority-losing" 
				<note lang="english" place="foot">威淫.</note> on the part of the
				ruler, mark the fall of the Altar of the Spirits of Land and Grain into
			